最新北外翻硕考研 北外高翻研究生院(三篇)
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
北外翻硕考研 北外高翻研究生院篇一
一、会前林科长做出重要发言:
1、关于考研理想大学,林科长就往年考研成功学子为例与现在就业形势向有考研意向的同学推荐了一些优秀学校。并鼓励现场同学应有信心选择考研。
2、林科长通过向同学们介绍学院的考研率及就业方向具体分析了12级考研形势,向同学具体分析了考研的好处,希望同学们能结合现实情况好好考虑考研的问题。
3.林科长同时强调基础是最重要的,想要考研的同学一定要注重基础。
4、林老师积极鼓励现场同学考研。
二、11级考研优秀学子分享经验
需要考研的人首先你要将自己定位准确,不要好高骛远,一旦被刷,调剂是很麻烦的,如果学习还可以的话,可以选211的大学作为考研学校。接下来就是准备考研的复习了,你要先设计出一套自己的考研学习方式,不要学别人,有自己的学习节奏,但切忌不要拖。好的氛围能催人上进,最好有几个人一起复习,在对方懈怠的时候可以鼓励一下。
学长学姐们还强调“心态在考试中很重要”。心态好了,发挥也就出色了,一般来说考前一个星期大多数人已经看不书了,压力很大,这时候就必须要放松一下,出去走一走,发泄发泄,以最好的心态去考试。
三、11级学长和12级进行深入交流
会后11级优秀考研学子给12级学生解决疑难问题,并传授自己的成功秘诀,现场气氛热烈,考研交流会圆满成功。
北外翻硕考研 北外高翻研究生院篇二
最近的感触是,做任何事情都是要讲究体系的,目标,节奏,阶段,环境保证,评价标准,反思,道路调整一个都不能少。想了好久要不要把自己考试的经历放到网上,曾经是为最要好的一位朋友写的,因为她最终放弃了,总觉得我的这段文字留着可惜,放在这里也许会有人收益。这是我准备北外高翻的一些体会,也是我成长的一点记录,在这里我的跟头栽得最惨,不得不深刻反思自己的问题。我们这个时代,狂妄,自我膨胀是常态,人们盲目自信,盲目崇拜不按常规出牌的牛人,瞽智眼于昏衢,匍匐九居之外, 这是很危险的。我因为摔倒了,撞的头破血流,才被迫明白,规律是不能速成的,如果这篇文章的读者能够多一点清醒和反思,那就是万幸了。
首先,要确定高翻需要什么样的人,它考什么能力,什么知识,你缺的是什么,要提高什么。
第二,怎样提高
第三,怎样检验,调整方向
具体来说,真题是准绳,一共有四科,我们分别来看:
高级翻译(4篇笔译)
第一步,态度问题。
你要认识到,你的翻译并没有入门(注意,我说的是入门,不是高级阶段)。我开始以为,翻译只要把意思说出来就好了,翻得很随意,自我感觉良好,但效果很差,分数更差。 我第二年没上也是因为对轻视笔译,以为没什么好练的。态度是致命伤,如果你态度上不认为自己有什么好提高的,你就真的无论如何都提高不了了。高翻的备考之路我走得一波三折,从第一年的轻狂到第二年的偏激,再到最后碰得头破血流才回过神儿来,分析自己的弱点,问题,在晓光的指导下开始制定计划,做模拟考试,总结,分析,一路上跌跌撞撞,很苦,很难。
我说这个不是想吓唬你,我是希望你头脑清醒,做好分析计划,下定决心,付出行动,认真对待。
好,解决了态度问题之后,我们来看具体的操作。
先说高翻的参考书,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,庄译传的《英汉翻译简明教程》, 《中式英语之鉴》, 《非文学翻译》。
为什么要看参考书? 这些书有什么用?我有没有提高? 能不能体现在分数上?如果走得偏了,如何发现,如何调整?
(我问的这些问题你在读书的过程中也要反复询问,反复思考)
第二步,翻译入门,打基础(2-3个月)
英译汉:
总得来说,参考书解决的是一个入门的问题。我在上文中强调,态度最重要,你要意识到自己没入门,光这样说是空泛的,检测一下才有直观的感受。你在一切复习开始之前,自己翻译一篇文章: preface to culture of narcissism 叶子南的第一篇,对照原文,你就会看到差距。 你必须要按照书中的标准要求自己,因为你的对手相当强大,虽然高翻真题看起来不难,但是高手能答135,而普通人能上110就不错了,它是真正考能力的,所以你必须从有难度的练习开始。
高翻的三本参考书中叶子南是英译汉的重点,每一篇都要按时间翻(1.5h),仔细研读译文,它有不同版本的译文,要写翻译笔记,(注意,不是语言笔记,而是翻译笔记),总结你为什么翻的和他不一样,那个好,什么原因,是太过拘泥原文,还是根本就没看懂。为什么理解会后偏差,为什么表达得不到位,是语义没传达出来,还是感情色彩,文化层面的东西没翻出来,或翻得不尽如人意。翻译笔记要做得细致,到位,分析要合理,有理有据。单独准备个本子,定期去看,思考,调整,以便提高。
另外我推荐一本书,对我的启发很大:《英汉翻译技能指引》 刘宓庆 中国对外翻译出版公司。 这本书的理论部分非常重要,但需要静下心来琢磨。但看看目录你就知道它有多重要了:
“练好翻译基本功,对英语的理解力,汉语的表达力,扩大大知识领域,加强思维逻辑训练,注意研究学习方法, 循序渐进,遵循科学的翻译程序, 学习理论,培养技能意识, 学会使用工具书, 用欣畅的汉语翻译外文——兼论翻译审美,“欣畅三原则”, 译文审美要求,技能和技巧,小处着手, 译文操空的理论与实践,启发性点评练习”
张培基的《英汉翻译教程》可以做辅助。庄绛传的内容比较老,挑着看看就好。
汉译英:
《中式英语之鉴》你现在看是一种理解,你做了一些英译训练之后再看又是一种理解。它是一种指导性,原则性的书,它指出翻译常见的问题,这样的问题初学翻译的人容易犯,高级翻译也无法完全避免。如何从汉语中跳出来,得意忘言,把意思转成流畅地道的英文,这是需要不断探索的事情。
《非文学翻译》的作者李长栓是高翻老师,讲的例子比较实用。 适合刚开始时看。
你看看高翻的真题,看它的题型,考什么样的类型的文章,怎样把握方向。这非常重要。
参考书目中没有合适的英译训练的书,
我借鉴以前高翻考第一的女生的经验,看了外文出版社的《英语笔译实务3级》教材配套训练,黄源深编的。 这本书的汉译英非常符合高翻的题材,讲得也很到位。
上海交通大学的中级口译和高级口译翻译300题两本书篇幅短小,题材和难度都很合适,我练了里面的汉译英。
外研社的全国外语翻译三级笔译也可以,比较简单。
《新编汉英对比与翻译》 刘宓庆 中国对外翻译出版公司 (20xx-04出版)
这本书我在图书馆找到的,做了全书的笔记。它和英译汉那本一样,理论指导性较强,适合入门时候看。它能帮你把关,免了很多弯路。《非文学翻译》看完再看它,很难。
另外,星光网站上的经验比较散乱,不成体系,你可以看看,但不要偏激,有些人认识不到位,或者没怎么准备,靠运气上去了,但你一定要按正规路子走,如果觉得那个经验上的书或方法好,想用,先到我这儿来验证,尽量让你少走弯路。
第三步,强化训练和模拟考试(重点,5-7个月)
这时候就要看真题了。 每周考一次,从20xx年开始做,要严格按照考试时间做,体验难度,时间压力,心理压力。这个其实是最难的,因为你从来都没经历这种高强度的翻译考试,抵触情绪也是很正常的。you have to constantly put your ability to test. 始终处于一种应考的状态。 人是有惰性的,你我也是如此,大家都喜欢呆在自己的comfort zone里面,不愿意面对自己的缺点,毛病,喜欢躲避,只喜欢表现自己的优势,而备考就是要反其道而行之,尽全力暴露自己的问题,给自己找病,病找得越准,之后的路就走得越顺,还要给自己开药方,思考这么整能不能行,有没有用,再去考试,去检验,去发现问题,去思考,整个过程环环相扣,不得偏废,少了一步都不行。
对模拟考试(历年真题)作用的认识
真题是最有指导意义的。(再次提醒,一定要每周考试,严格按时间走,以考试的心态尽力发挥,不能有丝毫胡弄)
1. 你通过考试检验备考的水平,调整备考的方向,发现问题,分析问题,解决问题,要记笔记,记录你的分析过程,整理思绪,我们都有逻辑不清的毛病,需要落实到笔头。
2. 要提醒的是,我们容易忽略考试节奏,时间压力及碰到困难时如何应变的问题。考试的状态和心理调整是十分重要的, 因为高翻有小分限制,专业课必须过115,实际上总分要求更高。这就要求你在3个小时内翻4篇文章,速度和准确性都很重要,太快了翻不好,翻好了就得琢磨,浪费时间,这个平衡是你在不断的反复的训练之中把握的。
还有临场发挥的好坏,是可以控制的。在高水平的考试中,临场发挥通常要占30%的成绩,通常我们忽视它的作用,这给自己的考试增加了许多风险。通过真题模拟考试,你可以发现在临场考试中存在的问题,才能保证和提高实际考试的分数。
20xx-20xx年真题加上08,09的复语同传卷子共11套,(20xx-20xx年的题有答案),可以考11周。 中间可以穿插人事部二级真题,模拟题,全国外语《英语翻译二级笔译》真题19 套(外研社的,北外教授陈德彰的,有北外出题风格,非常有用,尤其是汉译英。要按时间做。这本书我都一一考完了,效果很好。)
3. 在第二个阶段中我介绍的书目在这个阶段也有看,但是要以你的考试效果为准绳,发现自己哪方面有问题,调整方向,你自己看什么样的材料更有针对性,自己做计划,每周做五天的安排,一天考试,一天总结。
第四步,冲刺阶段(12月份)
真题做第二遍,总结复习。掌握时间,节奏。
最好找一个人监督你
综合英语
看真题,阅读,翻译和作文。
和笔译相通的方法我就不重复了,提醒一点,要端正态度做计划,要常看经济学家,锻炼阅读速度和准确性,阅读是要理解文章构架。写作很重要,50分,今年考的是green house gases,看似简单,但发挥起来没有上限,有人写了200字, 有人写了4页纸。之前我看了经济学家关于气候变化大会的文章,写得还算有理有据。
下面是我用过的材料,仅供参考
经济学家,重点是学习写作,而非记忆生词。
专八阅读真题(很难,保证错误在5个以内更难)真题质量非常高,可以在后期做阅读训练
sat 真题
gmat 真题
gre 真题
全国各大高校英语专业基础英语真题
法语
我不担心你学不懂,我担心你轻敌。法语达到80以上很难,要求你的复习精益求精。
1. 基础阶段: 2个月
大学法语看完之后,孙辉的《简明法语教程》上下册一定要看,系统做笔记,整理语法。
专业课《法语》2,3 做配合,课文每一篇都要看中文译文翻成法语,反复训练,力求精准,直到一字不错。
2. 做题。
北外真题
《考研法语必备》《法语语法800题》《法语词汇800题》 记笔记
《简明法语教程》《大学法语》课后翻译题集中做,集中纠错
政治
材料和老师占绝对性的因素,学生都很勤奋,但是如果指导思想错了,盲目押题,盲目背诵,就会全盘皆输。政治是有答题方法的,而且方法和思路比知识还重要。
市面上的辅导班:海文,海天,海大,文都,导航,领先等等都属于地方性的,没有权威。他们鼓吹的是知识的记诵,和老师的押题,这本身和政治考试方向是相抵触的。你去做一下历年真题,怎么答都是五六十分,就算你把所有东西都记住了,该错的一样错。尤其是多项选择题,想对一半都不容易。要对错误的选项下功夫认真分析,是知识的原因,还是对考题理解的偏差,我的多选出错大部分是考题理解的偏差,而不是知识,这是我考完以后才认识到的。
这就需要观念的转变,你要提高的是解题的能力,不单单是知识。
强烈推荐启航的材料:
红宝书(必备)
历年真题 (要模拟考试的,大纲改了也有价值)
提醒: 任汝芬的书千万不要买,指导思想有问题
启航:考研思想政治海选精编习题(最新大纲) 讲解到位,有难度,量不大
启航·考研思想政治大串讲 最后30天复习用
启航考研政治20天20题 大题押题,有相应网络课程,讲得很好
启航·20xx考研冲刺最后五套题(思想政治) 模拟题,也赠送网络课程。
北外翻硕考研 北外高翻研究生院篇三
今年北外复试于3月30号结束,之前一直在等复试结果,查到复试成绩,知道拟录取后激动得难以入睡,毕竟自己实现了当初的誓言,如愿被北外高翻录取。4月3号晚,霸气的北外终于提前公布录取结果了。也许各位会担心复试的各种黑幕,但是我想说:北外很公平,唯才是举。我本科是安徽一所普通一本,当时复试的有好多985、211的,像川大、厦大、中传、复旦、同济,但是最后我录取了。高翻的复试比例是1:2,所以本科不好不要紧,关键是实力。
北外的mti不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。
我的考研准备时间是mar.20xx—dec.20xx,但完全投入是july1st—dec.24th,头尾六个月吧。
初试总分405:英语翻译基础128,汉语百科知识与写作122,翻译硕士德语83,政治72
复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。
考研一路走来得到很多帮助,刚开始也是读着经验贴过来的,深知考研不易,现在写写自己的备考经验,希望为20xx年考研同学们助一臂之力。
一、初试
a.专业课
英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译,所以练习从未断过。之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。感兴趣也可考bec,高口笔试也不难,反正与考mti并行不悖。考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求,且以专业课总分排名,所以一定要把专业课学好。我去年暑假前都在准备二笔,看了不少也练了不少译界权威书籍,从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。七月练英译汉,八月汉译英。想强调一点,翻译练习务必动笔写下,不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。我当时都是先读原文再翻译,之后对照译文找出差距,看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满,笔记就写在自己的译文下方,还有一些练习心得,不时拿出来翻翻。一定要记住结合相关教材来练习,不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文(孟子的四心说,百科积累过)。
考mti一定要研究往年真题,洞悉命题风格,针对性练习。我当时就是先做真题再总结命题风格,进行一下真题预测,然后加强同风格文章的练习。当然也不能拘于一隅,可以适当练练不同风格,比如散文、小品文等。过于专业性的文章(科技翻译、医学翻译)有志于北外的就不必考虑了。我暑假每天上下午各花两个(至少)小时练习翻译,晚上看一些翻译理论书籍。十月份后每天一篇散文、一篇小品文(很短),然后读读政府报告的译文、背背短语。到十二月就没怎么练笔了,只是读读译文,每周翻四到五篇小段落。mti短语翻译占30分,要想此门专业课得高分那么第一项的短语翻译一定不能失分太多。我当时每天早上背短语翻译,有自己从chinadaily和平时阅读中见到的新词新语,后来背chinadaily的新词总结,大概112页,从a-z,比单词好背。另外我还背了新东方中高口词汇、各种经济术语、国际组织缩写以及从不同的mti辅导书上摘录的新词新语。这部分重在积累,而且要经常复习,不然很容易遗忘或是弄混,尤其是缩写。建议大家关注时事新闻,积累流行的网络新语,做个有心人。考前一周我每天都进行一套真题模拟练习,以把握好考试时间。
我用到的书有:
二笔三笔教材及练习册
英汉翻译教程(张培基)
高级英汉翻译理论与实践(叶子南)
非文学翻译理论与实践.2版(李长栓)
英汉翻译简明教程(庄绎传)
中式英语之鉴(john pinkham)
高级汉英语篇翻译.修订版(居祖纯)
全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务测试高分突破
英译中国现代散文选(张培基)
散文佳作108篇
经济学家
政府工作报告
中高级口译口试词汇必备(汪海涛,邱政政)
chinadaily新词新语
翻译硕士(mti)英语翻译基础考研真题与典型题详解.2版
跨专业硕士翻译硕士(mti)英语翻译基础真题解析与习题详解-第2版
热词新语翻译谭.三(陈德彰)
专八翻译150篇(华研外语)
汉语百科知识与写作:之前一直很担心百科,北外的百科真是天文地理无所不包,也没有参考书目,只能看以往的经验帖来选择书目。第一部分百科知识50分,共25个名词解释,不会太过专业化,多偏向文学、历史、地理、政经。每个解释最好写两行以上,一行的最多一分。我当拿到试卷就没停过笔,像政治一样,满满的都是汉字,写得手都酸了,也根本没时间检查。第二部分是应用文写作,这部分不必花太多时间,注意以下格式和措辞、文风即可。第三部分大作文,北外的一般是命题作文,偏向议论文,阐述哲理。文章要有文采、逻辑清晰、字迹工整,不少于800字,最好也不要超过900字。我是从暑假开始准备百科与写作的。暑假每天看百科书籍和公文写作,现在觉得公文根本没必要花那么多功夫。我自己备了一个笔记本积累百科词条,写了一半,400多条,都是高频考点,今年就有好些都是我积累过、背诵过的。暑假每天都积累,都是百度百科上摘抄重点。当时每天早晚都背百科词条和短语翻译,背了五六遍。后来也在网上下了些金融术语和中外文化,不过还是自己的笔记最管用。
我的建议是:词条不必背得一字不差,但是要能写出要点,而且要联系材料(试卷上有)。百科的书看了只能说有印象,能扯一点相关的,但最好要自己积累的(很费时间),打印的也行,不一定要背,但一定要熟到能写出要点。应用文40分,我暑假看了一本很厚的书,也练了一些,不过到12月全忘了,还得依靠自己打印的一些材料来练习,感觉暑假都白花时间了,好桑心。大作文占60分,类似高考作文,举举例子、言之有理、言之有物即可。我从暑假开始每周都会写两篇文章,先写北外真题,再找其他学校风格类似的题目写,写完自己修改打分,后来让同学给我评析,多方听取建议下次改进。百科我从暑假到考前一直都未间断,和翻译一样,考前一周我写了三篇大作文,让同学给我打分。十二月中旬后我着重看了自己打印的应用文写作资料,结果碰到的正好是自己暑假读过、考前模拟过、又一直比较关注的新闻文体。
我用到的书有:
中国文化要略
中国文化读本
不可不知的20xx个人文常识
世界历史速读
西方文化概论
百科知识(育明教育)(这本书不错,知识点全)
中国文学与中国文化知识应试指南(特别适合考北外的孩纸)
应用文写作(夏晓鸣)
1980-1984年散文选
办公室公文写作技巧及范例大全(不建议买,即贵又无用,还有些错误)
汉语写作与百科知识考研真题与典型题详解(第3版)
跨专业硕士翻译硕士(mti)汉语写作与百科知识解析与习题详解-第2版
b.翻译硕士德语
北外的德语最难,参考书目就有三套,题型包括单选、完型、阅读、翻译。最难的部分莫过于汉译德了。如果仅靠学校里学的来应付德语肯定是不行的。听说今年北外日语很难,只有西语比较简单。我二外是德语,所以重点讲讲自己的德语复习方法。暑假前小试身手,尝试了一下北外的德语真题,顿时信心大大受挫,随即疯狂投入德语学习之中。我有个习惯,每次学校德语考试前都会把以前学的所有知识都温习一遍,语法温习两遍以上,所以暑假前德语基础还是不错的,难点在于单词。德语单词比英语单词难背,像我这种最不爱背单词的人还是在德语面前屈服了。暑假期间我每天早上背《大学德语四级词汇》,背《德语300小时》上的课文(结合语境才能记得牢),还愣是把四级词汇书上的例句抄到笔记本上,晚上睡前再用手机看看词汇和短语(没办法,只能来硬的了)。一本词汇书就这样被我翻了十多遍,好歹还是记住了不少单词,完型、阅读和德译汉都能看懂了。事实证明:重复是成功之母!暑假两个月我每天花四五个小时在德语上,早上背,上午学习《德语300小时》,下午抄例句,晚上再背单词。后来《德语300小时》看完了就看《德语速成》,不过就看了20课,还翻了翻新求精初中级(同济大学出版的,比较难)。
九月份开始回归课本,我们学校用的是《大学德语》(高教社的),重点看了前两册,附带看了第三册,第四册没翻过。很多学校二外都指定《新编大学德语》为参考书目,但是个人觉得没必要再去重学一套异曲同工的课本,高教社的前两册基本囊括了德语所有语法,特别是2、3册课文很好,难度接近北外的德语阅读。《德语300小时》上的练习我都写完了,《速成》看过的也写了,课本1、2册上的语法复习了四遍,习题、课文均三遍,第三册前面四课都是三遍,后面的看了语法和课文。300小时上的课文都背下来了,后面的语法也重点看了一下,另外还看了一点《德语语法解析与练习》(周抗美),中间有部分讲功能动词的一定要看,每年至少一题。汉译德注意语法正确,基本达意即可。我当时都是练习北外德语真题上的翻译,自己做然后向德语老师请教,受益匪浅。德语一定要每天都复习,不然学的全忘了,到考前我都一直在温习单词和语法。
我用到的书有:
《备战大学德语四级考试:词汇篇》
《德语300小时》
《大学德语》(高教社)
《德语速成》
《德语语法解析与练习》(周抗美)
《新求精德语强化教程初、中级》
大学德语四级考试模拟试题:修订版(参考即可)