12月四级翻译题实用
在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。相信许多人会觉得范文很难写?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。
12月四级翻译题篇一
2016年12月英语四级翻译考的是中华传统文化,下面试小编整理的文都版参考答案,欢迎阅读!
part ⅳ translation (30 minutes)
directions: for this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from chinese to
english. you should write your answer on answer sheet 2.
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的`象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。
参考译文:
along with china’s reform and opening-up, nowadays many young people prefer western style wedding ceremonies. white symbolizes purity, therefore bribes often wear white wedding gowns in ceremony. in chinese traditional culture, however, white is often used at funerals. therefore, it should be kept in mind that white flowers cannot be taken as gifts when you wish patients recover from illness, especially senior or critical patients. it is true of white envelopes, which means you cannot put cash in white envelopes but in red ones.
part ⅳ translation (30 minutes)
directions: for this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from chinese to
english. you should write your answer on answer sheet 2.
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
参考译文:
in chinese culture, red usually symbols luckiness, longevity and happiness, therefore, red can be seen everywhere in spring festival and other celebrating occasions. when people give money as gift to families or closed friends, they often put money in red envelopes. the other reason why red is so popular in china is that it is,at times, connected with chinese revolution and the communist party. whereas, red does not always mean luckiness and happiness because in the past names of the dead were often written in red, therefore, it is an offensive behavior when people write chinese names in red ink.
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。
参考译文:
in chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. in feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. at that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. however, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. in china, yellow also signifies harvest. the fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. people celebrate the harvest cheerfully.
s("content_relate");【文都版2016年12月英语四级翻译答案】相关文章:
1.
16年12月文都版英语四级翻译答案
2.文都版英语六级翻译答案2016
3.2016年英语四级翻译答案新东方版
4.英语四级翻译真题及答案
5.2016年6月英语四级翻译真题及答案
6.英语四级翻译练习及答案
7.英语四级翻译素材及答案
8.英语四级翻译练习材料及答案