2023年暑期培训心得体会教师(3篇)
我们得到了一些心得体会以后,应该马上记录下来,写一篇心得体会,这样能够给人努力向前的动力。那么我们写心得体会要注意的内容有什么呢?接下来我就给大家介绍一下如何才能写好一篇心得体会吧,我们一起来看一看吧。
暑期培训心得体会教师篇一
1、学习精神。随着知识经济的到来,学习型社会的构成,新课程改革的上场,不能不促使教师们参加到学习中来,继续教育,毕生学习。教师要不断地学习,勤奋地研究,要使自己的观念能够与世界教育发展同步,用科学发展观来对待工作、对待学生、对待教育事业。
2、敬业精神。教师要把办好教育作为自己的一项事业来做,爱岗敬业严谨笃学,团结协作,为人师表,以高度的责任感做好本职工作,对教学工作精益求精,并能够与时俱进,根据学科的发展,及时调教学内容,提高专业发展水平。
3、奉献精神。奉献精神是教师的基本职业道德。教师不但要向学生们传授科学文化知识,更要向学生们传承中华民族的伟大精神;不但要教会学生们怎样学习,更要教会孩子们怎样做人。教师承担着培养各种能力、塑造完善人格等很多重任。因此,教师的工作是没有止境,也没法用尺寸计量的。他们必须具有一种特殊的精神,默默无闻的劳动来自于对教育事业的执着和对教学的酷爱,源于看到学生成长的喜悦,并由此感到个人生活的充实和价值。
4、创新精神。教育改革是学校的生命之所在,是学校发展的必由之路。教师要开展创新教育,首先必须有创新精神和创新能力。这类创新包括教学理念、教学方法、教学手段、教学内容等诸多方面调和一致、相辅相成的创新,也包括教师本身的创新素质。
观念转变是课程改革重中之重的题目,是课程改革的重要目标和内容,是推动基础教育课程改革的重要条件,新课程提倡“确立学生主体地位,尊重学生、关注学生的个性差异,让学生体验取得知识的进程”的理念。站在学生学习的角度进行教学设计,把教学进程变成在教师指导下学生自主学习和探究学习的进程。教师要精心设计学生的学习活动,让学生在多种多样的学习活动中,获得知识、发展能力。
在研究教材中,尽可能发掘教材中的情感和情趣因素,根据不同的教学内容设计和应用不同的教学方法,根据不同的教学方法设计不同的教学活动,根据不同的教学活动制作不同的教具和道具、图象和幻灯片,以最好的情形、画面、音乐、色采和语言效果刺激学生的感官,从而到达理想的教学效果。
在指导学生学习的学习进程中,教师及时对学生在学习进程中的表现给予及时评价,使评价成为教学进程的一部份,以评促学,以评促发展。
课后教师要对教学效果进行反思,要善于发现问题、总结经验,精益求精和进步。积极撰写反思型教学案例,不断地记录和积累教学工作中的体会、经验和资料,有益于教学工作的深入进行,有益于不断提升本身的理论水平和教学能力。每教完一节课后,教师要记下本课的创新“亮点”;找不足的地方,写出改进之法;想应做之法,留下瞬间感悟,不断积累成功的经验。
总之,通过这次学习,让我学到了很多的理论知识,在以后的工作中我一定要用这些理论知识来指导工作,使自己的工作更上一个台阶。
暑期培训心得体会教师篇二
20xx年7月15日至21日,我有幸参加了为期一周的莘县暑期教育干部培训班,本次培训在东昌学院报告厅举行。全县200余名教育干部参加了培训,这是莘县教育局全力提高教育干部综合素质的重要举措。
本次培训,十几位专家、教授结合当前教育发展形势和教育教学实际,深入浅出,通过一个个生动鲜活的教育案例,阐述了省内外教书育人、更新理念、管理艺术等方面的成功做法和先进经验。教育干部要掌握丰富的管理艺术;强化学习,打造学校团队;营造文化,铸就教育品牌。
通过专家的报告,结合自己的一些想法,启发了我的思考:
学校是和人打交道的,是思想和思想的交流,是情感和情感的沟通,是生命和生命的对话。师生的价值追求就成了学校文化的核心,它是学校中那种厚重而无形的精神底蕴,启迪创新的内在机制,这就是学校精神。学校精神文化集中体现了办学理念和价值观念。一个学校,有了自己的办学理念,才有信仰;有了信仰才有追求;有了追求才有成功。
办学理念的确立不是空穴来风,它是从自身的土壤里长出来的,并且是与时俱进的。在办学中,发动教师在参与教育改革的活动中认同它,内化为教师自己的理念,外化为学生可感知的情境。
1、在教师发展中,要着力培养学者型教师。教师应拥有三种基本气质。一是人格上有德性。教师在学生中会产生威望是因为教师的德性,人们总会对善良的德性心存崇敬。二是在行为中有书卷气。主张柔声细语、轻手轻脚,强调服饰打扮、动作语言都带一些文化气。三是素质中有儒雅风。教师不要太张扬,应该含蓄一点。应学会思考的习惯,经常思考问题。学会读书,博采众长。
2、在学生成长中,应关注学生的终身发展。通过教师的人格魅力和行为榜样潜移默化地“养成学生关心的品格”;让学生形成良好的学习习惯,掌握正确的学习方法,“养成学习的本领”;和学生一起分析成长过程中遇到的问题,共同探索出解决问题的办法,形成正确的思维方式和处理问题的独特风格,从而“养成创造的志向”。
3、把课堂教学过程作为一种文化过程。课堂是一种师生互动,它的文化含量取决于教师的文化意识、文化视野和文化阐释等文化底蕴。课堂通过师生的互动努力和不断提炼,以行为实践为主要形式,促使学生产生积极的学习情感、思想品质和行为习惯,形成民主、开放的文化意识形态,彰显出“文化的教学”。课堂应呈现出三个显著特征:课堂教学成为师生人生经历中一段具有生命意义的交往过程;课堂教学以唤醒学生主体参与的内驱力为指向而形成其学习人格;课堂教学突破时空延伸到社会生活之中。
1、加强教师培训,了解心理学知识,学会疏导和调节心理的方法。
初中生心理问题的解决,需要他们通过自身的努力来完成。初中生要适当地进行自我教育与心理训练,培养良好个性品质,锻炼心理能力,逐渐掌握自我心理调适的方法,并在生活、学习实践中灵活运用,不断总结提高。如学会微笑;多角度思考问题,辩证看问题;想自己高兴的事;及时转移、暂时回避不愉快的事;深呼吸闭目养神放松法;欣赏音乐法;体育锻炼法;散步谈心法等。掌握一些转移情绪、宣泄痛苦、发泄愤怒、克服自卑、树立自信心的心理调节手段。让学生学会心理保健,学会自我分析、自我体验、自我完善,自我调适,学会承受挫折,学会人际交往,培养自我承受能力。
2、尝试开办家长学校,改变家长传统的教养方式。
家长学校是一种有目的、有针对性、主动的提高家长素质,改善家庭教养方式的途径,它比一些大众传播媒介的舆论宣传对家长的影响更具有指导意义。
通过家长学校可以使家长转变教育观念,树立为国教子的理念,摒弃子女私有、家长制、重智轻德的思想。注重培养孩子健康的心理,尊重孩子的选择,给孩子创造一个宽松和谐的成长环境。通过科学讲座、座谈等活动,提高家长的自身素质,让家长更好地理解孩子心理发展的特点和规律,增强科学教育孩子的能力,并能够妥善处理孩子某一阶段发展所面临的某些特定问题。尤其让家长了解青少年是一个特殊年龄阶段,他们情绪反复,行为多变,对此要有心理准备,不能因此不尊重,不理解他们。对他们的教育既要鼓励,也可以批评,但方法的使用一定要符合他们的心理规律。对他们的期望值不要过高,希望他们成才,这是人之常情,但压力过大,也会适得其反。此外,要努力为孩子创造一个良好的家庭环境,让其在宽松、和谐的气氛中健康成长。
1、加强教师队伍建设。
坚持以人为本、人才兴校的战略,把师生的利益放在首位,把教师队伍建设提到重要位置,以和谐的理念和方法激励教师主动发展。坚持刚性制度约束与人性化的人文管理的和谐统一,改变单靠“硬性”的行政指令要求教师完成教育教学任务的做法,在依法依规、坚持原则的基础上,把各种任务、要求和教师的态度、感情、利益、发展的需要结合起来,以公平的信念创造各尽所能、各得其所的激励和分配机制。
2、要加强制度建设,依法治校。
行之有效的制度一定要得到严格执行,并辅之以保证措施;制度本身不够完善的,要不断充实完善,制定制度要集思广益,不合理的落后的制度要及时改革;缺乏制度保证的,要认真研究建立起相关的制度。发挥师生的主体作用,完善校园法制教育,既要使全体师生懂得如何通过法律维护自身的合法 白话文…权益。
3、要以教师发展为本,调动和激发教师的内在动力。
学校要制订出校本教研、校本培训的近期、中期和长远发展目标,全面发展、辩证地看待教师,承认教师客观的差异,公平调控差异。以尊重人、激励人、关爱人、发展人为前提,为每年教师的智慧和才能的发挥创造机会和条件,营造平等友爱、融洽和谐的人际环境,创设民主、积极向上的学术气氛;支持教师学历进修,分批送教师参加业务培训。
4、组织开展创建和谐处室、和谐年级、和谐班级系列活动。
明确量化考核指标,定期进行检查评比,使构建和谐校园活动细化,落到实处。构建和谐校园要形成公平、公正、公开的发展环境,让各类人才获得均等的展现与发展的机会,建设良好的人际关系,使校内各处室、各工作岗位有能者居之,学校各项工作的开展高效有序,引导学生自主管理,建设和谐班级和年级
总之,专家精彩的报告深深鼓舞着我,我深受感动和启发,我要将先进的教育理念和成功做法创造性地运用到具体的教育教学实践中去,为妹冢中学发展而努力。
暑期培训心得体会教师篇三
我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。
关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。
如何准确理解英文原文
我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:
1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。
千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。
2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。
对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。
对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。比如说有这样一句话:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,abeoutofb’sleague是一个完整的词组表达式,其含义是:a君配不上b君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。如果读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够逐渐培养定位词组的语感了。
3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温。
有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会忘记其含义。即使当初在一旁写下了中文意思,时间一长就会忘记应如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。
对英语原文的准确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。
如何使行文变得“地道”
英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。
很多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培养出这种“地道”的翻译呢?
再拿前文提到过的一个句子为例:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你一定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是因为你没有成功进行角色的变换。
什么叫做角色的变换?
当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有成功脱离该模式,进入换位思考的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达能力。面对这种情况,我们应该将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。
又如这么一个句子:butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在所有的物种身上,然而惟独我们谱写出交响曲和字谜游戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。
这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来具体分析一下这个句子的各个部分。
首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随便用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。在此我们可大致判断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。
第二个小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:
(1)整个句子的结构:andyetwealone如同一个统领的标志,后面的compose,carve,map分别是其下的三个并列动宾词组。如何翻译此类句子?
在这里我们可以采用类似数学中合并同类项的做法——将andyetwealone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,译文为:然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲
(2)动词compose后面跟的两个宾语symphonies和crosswordpuzzles该如何处理?虽然原文里只用了一个动词,但是在中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜游戏,所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个宾语分别搭配,译文为:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;
(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace这两个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以延续前面的主语“我们”:我们谱写交响曲,创造字谜游戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。如果我们根据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采用主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和timeandspace翻身作主人,这一切变换措施只需要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又十分富有层次感,也不失变化;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好译文。
综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。译者在此既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领。翻译之路如此漫漫,大家还需不断“上下而求索”,希望我的这篇文章能够在此给大家“抛砖引玉”。