英文合同(3篇)
随着人们法律意识的加强,越来越多的人通过合同来调和民事关系,签订合同能够较为有效的约束违约行为。相信很多朋友都对拟合同感到非常苦恼吧。下面我就给大家讲一讲优秀的合同该怎么写,我们一起来了解一下吧。
英文合同篇一
mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).and mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “lessor”and “lessee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha,lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).
and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:
1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.
2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months commencing from 15th january 20xx. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month
4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.
5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent
usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july 20xx.
6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.
the lessee herby convenants with lessor as following:
to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
signature: signature:
stamp: stamp:
date: date:
英文合同篇二
出租人(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :
承租人(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法
拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。in accordance with relevant chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, party a and party b have
reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、物业 property:
甲方同意将其所有的位于上海市_ 房屋及其设施在良好及可租赁的状态
下租给乙方居住使用,产权证号为:,出租房的建筑面积总计 平方米。in shanghai and the
related facilities in good and tenantable condition to party b for residential use, property right
number, the size of leased property is 2
二、租赁期 term of tenancy:
1. 租赁期为自年日。甲方应于月日前将
房屋腾空并交付乙方使用。 )and
(year). party a will clear the property and provide it to (year).
2. 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方需继续承租该房屋的,则应于租赁期满前一个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后签订新的租赁合同。 on expiry of the tenancy, party a has the right to take back the entire leased property and party b shall deliver the leased property to party a. party b shall apply for extension in writing to party a one months before the expiration if party b intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting party a’s approval.
三、租金 rental:
1.双方议定租金为每月人民币元整(¥)包括房屋的物业管理费,包括(不包括)发票费用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.
2. 租金按个月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每个付款月的第 日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予以书面签收。
day each paying month. party b will pay the rental before using the property and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 in case the rental is more than ten days overdue, party b will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, party b will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the property and take actions against party b’s breach.
四、保证金 security deposit:
1. 为确保出租房屋及其设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于年月___ 日前支付给甲方保证金人民币 元整(¥___ ),甲方在收到保证金后予以书面签收。to ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, party b agrees to pay party a¥(year).party a will issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之日,且双方确认交房方迁空、清点,当天将保证金全额无息退还乙方,在甲方退还保证金之前,乙方有权保留房屋钥匙。 unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. party b has the right to retain the keys to the premises until party a returns the deposit.
3. 甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵双方协议数目,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。party a may deduct a negotiated amount of security deposit towards payments of any actual damages party a shall have incurred or suffered as a result of party b’s breach of this agreement. in case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, party b must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from party a.
五、甲方的义务obligations of party a:
1. 甲方须按时将出租房屋以良好状态交付乙方使用。
party a shall deliver on schedule to party b the leased property for party b’s use.
2. 租赁期内甲方不得无故收回出租房屋。(除非本合同另有规定)
party a shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this agreement)
3. 在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,如非中国法律特别规定,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。
provided party b paying the rent and performing and observing party b’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this agreement without any interruption by party a or any other person save and except as required by the law of the people’s republic of china.
4. 房屋基本设施和结构(不包括乙方损坏的家私和器具)损坏时,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其作定期修保。
party a is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by party b), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.
5. 甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有关机构的批准,包括政府批准及抵押权人的同意(如适用)。甲方于本合同所做出的声明及保证,如有错误或违反者,甲方须就乙方因此而引致的任何损失、损害、支出及费用做出全部补偿。 party a hereby represents and warrants that party a is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to party b. party a has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the people’s republic of china in respect of this agreement and the leasing of the property to party b, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).
party a shall be liable to keep party b be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by party b as a result of any breach of party a’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.
6. 如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、和其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款。如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。
if during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of party b’s right to use leased property is affected, party a shall ensure that such transferee or third party having an effect on party b’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this agreement. party a shall also be liable to keep party b be fully any of party b’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.
六、乙方的责任 obligations of party b:
1. 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其它各项应付费用如水、电、煤、宽带等费用。 party b shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, adsl, etc payable by it in accordance with the terms of this agreement.
2. 乙方经甲方事先书面同意,可在承租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后恢复原状或可正常出租状态(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。乙方在租赁结束交房时应保持房屋清洁。
party b may, with the prior written consent of party a, renovate and install additional facilities in the leased property. upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to patty a in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by party b. party b shall keep the premise clean once returning it to party a.
3. 乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。 party b shall treat the leased property with care. if, as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), party b shall be responsible for compensating party a for such damages.
4. 乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险的物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own. party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.
5. 未经甲方事先书面同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租给其他的第三方.
without party a’s prior written consent, party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.
七、违约处理breach of agreement:
1. 甲、乙任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币元整(¥ ),若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。 during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.
2.乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予退还。
party a shall have the right to terminate this agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:
a) 将承租的房屋擅自转租
sublets the leased property to another person
b) 未得甲方同意将承租的房屋擅自拆改结构或改变用途的
alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein
c) 无故拖欠租金超过十五天
fails s to pay rent without any reason for more than 15 days after the due date
八、不可抗力 force majeure:
若由于不可抗拒的自然灾害(包括但不限于火灾、洪水、地震、施工、敌对、瘟疫等行为等)
获其他非乙方过错所造成的对本物业的损毁致其无法居住或使用本物业,乙方有权终止本组契约,甲方
必须全数退还乙方所有保证金和当月所余租期之相应租金。 if the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major
(include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of party b’s fault, party b shall have the right to terminate this agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to party b without any set-offs or deductions.
九、适用法律applicable law:
本合同的成立,其有效性,解释,签署和解决与其有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。the formation of this agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.
十、争议的解决 dispute resolution:
凡因执行合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交上海仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法在上海进行仲裁, 仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。in the case of disputes arising over this agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by shanghai arbitration commission in shanghai accordance with its arbitration rules .the decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.
十一、其他 others:
1. 本合同附件是本合同不可分割的'组成部分,具有同等法律效力。
the attachment to this agreement is an inseparable part of this agreement and is equally enforceable.
2. 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。
if this agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.
3. 本合同由中文和英文写成,以中文版本为准,英文仅供参考。
this agreement is written both in the chinese and english languages. only chinese versions shall be authentic, english version is for reference.
4. 本合同自签字之日起生效。未经双方同意,不得任意终止或修改(本合同另有约定除外)本合同一式
三份,甲、乙双方各执一份,中介执一份。this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. save and except as
provided in this agreement, this agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. there are three originals of this agreement, one for each party and agency hold one.
5. 双方须各自分担因准备,商讨及签署本合同所引致法律费用。
each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this agreement.
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
甲方(party a):乙方(party b):
身份证(id): 护照号(passport):
电话(telephone): 电话(telephone)::
地址(address):
中介方(agency):
电话(telephone):
英文合同篇三
this agreement of lease is made on this 16th day of december 20xx by and between:-
mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).
and
mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “lessor” and “lessee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha, lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).
and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-
1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.
2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months
commencing from 15th january 20xx. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month
4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.
5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july 20xx.
6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the (来自: 在 点 网)sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.
the lessee herby convenants with lessor as following:
1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same s
ubject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.
3. to use the demises premises for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. **** and family.
4. not to sublet the whole or any part of the premises.
5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.
6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.
the lessor hereby convenants with the lessee as following:-
1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.
2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.
it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=
1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.
2. the meter reading of various utilities are as given below:-
utility meter number today’s reading
a) elecricity ———————— ————————
b) gas ———————— ————————
c) telephone ———————— ————————
d) water ———————— ————————
3. that the lessee has also agreed with the lessor for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to rs.36,300/-( rupees thirty six thousand and three
hundred only), should the lessor and i essee mutually to renew the lease. it can be negotiated between the parties.
whereof the parties hereto have executed these presents on the and day above written.
lesssor:__________________________
mrs. ghazala waheed
nic no._______________________
lessee__________________________
mr.****
chinese passport no.___________________