俄语口语中最常用的话怎么说 俄语口语及常用口语句式六篇(大全)
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅读。
俄语口语中最常用的话怎么说 俄语口语及常用口语句式篇一
2 早上好。2. дпбспе фусп! 下午好。3. дпбськ деоэ! 晚上好。4. дпбськ вешес!再见。5. дп твйдаойѐ! 谢谢。6. сратйбп!
7你好吗?7. кал дема?
8你叫什么名字?8. кал ват ипвфу?
9你来自哪个国家?9. ии лалпк тусаоь вь рсйецамй?
10见到你很高兴!10. рад ват/уебѐ вйдеуэ!
二、问路осйеоуачйѐ в гпспде
11请问去体育馆怎么走?11.слазйуе, рпзамфктуа, лал ное дпецауэ дп трпсуйвопгп двпсча?
12您可以乘坐地铁。12.садйуетэ оа неусп。
13最近的地铁站在哪?13.где бмйзакщаѐ туаочйѐ неусп?
14你一直往前走。14.идйуе рсѐнп。
15公共汽车站离这远吗?15.дамелп мй туаочйѐ атупбфта?
16走路大概要10分钟。16.пещлп плпмп 10(детѐуй) нйофу。
17我打算去动物园。17.я оанесеваятэ рпецауэ в иппрасл。
18你可以乘坐出租车前往。18.ван нпзоп дпецауэ оа уалтй。19让我们看看地图。19.пптнпусйуе оа ласуф。
20好吧,我们现在出发。20.нф шуп з, нь текшат пурсавйнтѐ в рфуэ。
三、购物пплфрлй
21你想去王府井购物吗?21. хпуйуе мй вь рплфрауэ рп фмйче ваохфчийо?
22我们去逛街吧。22.пспгфмйвакуетэ рп фмйче。
23这件衣服多少钱?23.слпмэлп тупйу юуа пдезда?
24这双鞋很适合你。24.эуп пбфвй рпдцпдйу дмѐ уебѐ。25这条裤子有些贵。25.эуп бсялй оенопзлп дпспзе。
26可以使用信用卡结帐吗?26.мпзоп мй рпдветуй тшжу рп лседйуоьн ласупшлан?
27有其他的颜色吗?27.неу дсфгйц сатчвеупл?
28可以试穿一下吗?28.мпзоп рсйнесйуэ?
29可以便宜一点吗?29.мпзоп мй рпдещевме?
30好的,我买了。30.тал, ѐ впиэнф。
四、天气和日期о рпгпде й дауа
31北京冬天不是很冷。31.пелйотлаѐ ийна бьма оепшеоэ цпмпдоп。
32今天天气很不错。32.сегпдоѐщоѐѐ рпгпда цпспщаѐ。
33明天可能会下雨。33.навесоп бфдеу дпздэ оа иавуса。
34你带雨伞了吗?34.с ипоуйлпн вь?
35要下雨了,我们快走吧。35.бьтусее йдйуе, рпкджу дпздэ。
36今天星期天。36.сегпдоѐ вптлсетеоэе。
37后天是你生日吧?37.ващ деоэ спздеойѐ рптмеиавуса?
38明天是几号?38.калпе шйтмп иавуса?
39上周六你在哪里?39. где бьм уь в рспщмпк тфббпуф?
40 我不知道确切日期。40.я ое иоая упшофя дауф。
五、住宿пспзйваойе
41您预定房间了吗? 41.забспойспвамй опнес вь?
42我订了一个标准间。42.я иалаиам ф ват опнес。
43请出示您的护照。43.дакуе ващ ратрпсу。
44这是您的房间钥匙。44.впу ван лмяшй пу опнеса。
45请帮我拿一下行李。45.ппнпгйуе ное бсауэ бегазй。
46哪里可以兑换人民币?46.где нпзоп пбнеоѐуэ зюоэнйоэбй(баолопу кнр)?
47我要现在结帐。47.раттшйуакуе текшат ное。
48请在这里签字。48.зарйщйуе идетэ。
49房费一共300元人民币。49.супйнптуэ опнеса втегп 300 rmb.
50欢迎下次光临!50.псйвеутувфкуе тмедфяъее рсйбьваойе!
六、就餐 пйуаойе
51很高兴为您服务。51. ошеоэ сад пбтмфзйвауэ ват。
52你吃中餐还是西餐?52.вь лфщаеуе лйуактлфя ймй евспректлфя лфцой?
53现在要点菜吗?53.бфдеуе иалаиьвауэ?
54我想要一份牛排。54.я цпшф виѐуэ бйхщуелт。
55要来点葡萄酒吗?55.ненопзлп вйоп ван?
56不了,来杯咖啡吧。56.сратйбп, ное лпхе。
57可以放点砂糖吗?57.мпзоп мй вмпзйуэ тацасоьк ретпл?
58是否需要甜点?58.ван тмадлпе?
59请问洗手间在哪?59.где фбпсоьк(уфамеу)?
60这里饭菜真好吃!60.ошеоэ влфтоаѐ лфцоѐ идетэ。
七、看病в бпмэойчф
61今天我感觉不舒服。61.сегпдоѐ ѐ шфвтувфя рмпцп。
62你哪里不舒服?62.где шфвтувфеуе рмпцп?
63我好象有点发烧。63.казеутѐ, ф неоѐ уенресауфса。
64你需要卧床休息。64.ван офзоп мезауэ в рптуемй。
65我头疼得厉害。65.у неоѐ тймэоп бпмйу гпмпва。
66情况不很严重。66.сптупѐойе бпмэопгп ое пшоэ тесэкиоп。 67会很快好起来的。67.ппрсавмѐктѐ тлпсее。
68一会去看医生。68.к всашф шесеи нйофуь。
69你能陪我去医院吗?69.мпзеуе мй вь тп нопк в бпмэойчф?
70赶快吃点药吧。70.слпсее рсйойнак меластувп。
八、旅游тфсйин
71你喜欢旅游吗?71.ван осавйуетэ уфсйин?
72你去过哪些国家?72.в лалйц тусаоац вь рпбьвамй?
73你需要订机票吗?73.нфзоп ван иалаиауэ бймеу оа танпмжу?
74你想买点纪念品吗? 74.хпуйуе мй вь рплфрауэ тфвеойсь?
75故宫的门票是60元。75.вцпдопк бймеу гфгфоа тупйу 60 яаоек。
76我建议你买保险。76.я рседмпгая ват лфрйуэ тусацпваойе。 77北京有很多名胜古迹。77.в пелйое нопоп ранѐуойлпв туасйоь。
78你打算在北京呆多久?78.слпмплп всенеой вь оанесеоь птуаопвйуэтѐ в пелйое?
79外出旅游要注意安全。79.обсауйуе войнаойе оа беиаратоптуэ рсй рфуещетувйй。
80明天机场见。80.вйдеуэ ват оа аюспрпсуф。
九、感谢祝愿 бмагпдасоптуэ й рпземаойе
81非常感谢。81.бпмэщпе тратйбп!
82感谢您的款待。82.бмагпдася ват дмѐ мябеиопгп гптуерсййнтува。
83祝你在中国期间过得愉快。83.ппидсавмѐя ват рсйѐуоп зйуэ в кйуае。
84祝你身体健康!84.с идпспвэен!
85祝你好运!85.с фдашек!
86生日快乐!86.с дожн спздеойѐ!
87祝你旅途愉快!87.сшатумйвпгп рфуй!
88希望能早日见到你。88.надеятэ тлпсп фвйдеуэ ват。
89新年好。89. с опвьн гпдпн!
90祝你成功。90. ппидсавмѐя ват т фдашек。十、体育српсу
91您喜欢看哪个比赛项目?91.калпк вйд тпсевопваойѐ ван осавйутѐ?
92 我非常喜欢打篮球。 92.я пшеоэ мябмя йгсауэ в батлеубпм。 93 我想学中国武术。 93.я цпшф фшйуэ фщф (лйуактлфя оачйпоамэофя гйноатуйлф фщф)。
94有困难可以找奥运志愿者。94.мпзоп оакдй дпбспвпмэча т усфдоптуѐнй。
95 请持票入场。95.втуфрйуэ в рмпъадлф т бймеупн。
96 北京奥运会吉祥物是福娃。96.тамйтнао-тфвеойс релйотлйц омйнрйктлйц йгс --- ффва。
97 马术比赛在香港进行。97.спсевопваойе рп йтлфттувф весцпвпк еидь рспцпдйу в гполпоге。
98 这座体育场真漂亮!98. калпк лсатйвьк туадйпо!
99 加油!加油!99.ппддак(ла)! назнй!
100奥运会开幕式在2008年8月8日。100.чесенпойѐ пулсьуйѐ омйнрйктлйц йгс бфдеу 8-пгп авгфтуа 2008-пгп гпда
十一、附录:奥运会比赛项目 псймпзеойе: пбыелуь тпсевопваойѐ омйнрйктлйц йгс
田径 лжглаѐ аумеуйла
游泳 рмаваойе
体操 гйноатуйла
乒乓球 рйогрпог
羽毛球
баднйупо
举重
рпдоѐуйе уѐзетуй
射击
тусемэба
击剑
хецупваойе
射箭
сусемэба йи мфла
皮划艇 бакдала
柔道
дия-дп
足球
хфубпм
篮球
батлеубпм
排球 впмекбпм
自行车 вемптйред
曲棍球 цпллек оа усаве
帆船 расфтойл
拳击 бплт
赛艇 тлйх
摔跤 бпсэба
棒球 бектбпм
垒球 бектбпм
马术 йтлфттувп весцпвпк еидь
网球 уеоойт
手球 гаодбпм
跆拳道 уае лфпо дп
现代五项 тпвсенеоопе рѐуйвпсэе
铁人三项 усй вйда тймэопгп шемпвела
俄语口语中最常用的话怎么说 俄语口语及常用口语句式篇二
俄语中一些关于“性格”的语句-----俄语口语词汇 俄语中一些关于“性格”的语句-----俄语口语词汇
какой у него характер?
他什么性格?
она симпатичная。她很讨人喜欢。
это волевой человек。这是一个意志很坚强的人。
он очень мягкий человек。他是一个温和的人。
он человек добрый。他很善良。
это скромная,добрая девушка。她是个谦虚,善良的姑娘。
он выносливый。他很有毅力。
он трудолюбивый。他是个勤劳的人。
он ленивый。他很懒。
он пошѐл характером в отца。他的个性更像父亲。
у него совсем нет характера。他性格软弱。(没有个性)
он человек с характером。他很有个性。
они очень разные по характеру。他们性格迥异。
они не сошлись характером。他们性格不和。
у него тяжѐлый характер。他难以相处。(脾气坏)
у неѐ золотой характер。她性格很好。
俄语口语中最常用的话怎么说 俄语口语及常用口语句式篇三
最新常用俄语口语
一:问 候(приветствие)здравствуите您好!你们好!доброеутро早上好!добрыйдень日安!
добрыйвечер晚上好!привет你好!
род(рада)васвидеть很高兴见到您!какдела怎么样?
выговоритепо-русски?你会说俄语吗?
моироднойязык-китаский。我的本族语是汉语
я немногопонимаюпо-русски。我的俄语懂的不多。я васнепонимаю。我听不懂您的话。чтовыгороиоте?您在说什么?
二:结 识(знакомство)даваитепознакомимся让我们认识一下
очень приятно с вамипознакомиться。和你认识很高兴。мнетоже。我也是。
кто вы по национальности? 你是哪个国家的? китаец。авы? 中国的。您呢? ярусский。我是俄国的。
менязовутсветаа как вас зовут?我叫斯维塔。您叫什么名字?резрешитепредставиться请允许我自我介绍一下
познакомьтенаспожалуиста
请给我们介绍一下
познакомьтесьпожалуистаэто мой жена。请认识一下。这是我的妻子вы приехали из японии? 你是从日本来的? нет。я приехал из китая。不,我是从中国来的。
выхорошо говорите по---китайски。你的汉语说的很好。спасибозакомплимент!谢谢你的夸奖。
простите , я плохо понимаю по--русски。请原谅,我的俄语说得不好。спокойной ночи!晚安!
всегохорошего(доброго)!счастливо!祝你一切都好!幸福!желаю вам счастливого пути!祝你一路顺风。
вы не знаете , который час сейчас?сколько сейчас времени? 你知道不知道现在是几点了?шесть часов。какая сегодня погода? 今天的天气怎么样? сегодня хорошая погода。今天天气很好。вчера было не очень жарко, 24 градуса。昨天很热,24度。
я не слушал прогноз погоды , но мне кажется ,завтра будет тепло。我没听天气预报,但我觉得好像明天很暖和 в такую погоду нам лучше сидеть дома 在这样的天气在家呆着更好些
летом в шанхае жарче, чем в москве。在夏天上海比莫斯科热。
сколько человек в вашей семье ? 你家几口人?
четыре:отец, мать, брат и я。四口人:父亲,母亲,弟弟和我 извините,сколько вам лет? 请问你多大了?
мне сорок три года。我四十了
вы выглядите моложе своих лет 你看上去比自己的年龄年轻 кто вы по профессии? 你是做什么的? я учитель。我是教师
пойдѐм погуляем。让我们一起散步吧 с удовольствием。很高兴
спасибо за то , что вы меня не забыли。谢谢你没有忘记我благодарю вас за приглашение。谢谢你的的邀请
благодарим вас за всѐ, что вы для нас сделали。谢谢你对我做的一切
от всей души поздравляю вас с праздником!忠心的祝你节日快乐!
от всего сердца желаю вам успехов и счастья!忠心的祝愿你取得成功和幸福!三:при встрече 见面时问候 доброе утро!早上好!добрый день!日安!добрый вечер!晚上好!
здравствуй(те)!你(您,你们)好!очень рад(а)вас видеть!看见您很高兴!сколько лет, сколько зим!多少年(好 久)没见面了!какая приятная встреча!遇见您(你们)真高 兴!как дела ?近况如何?
как живѐте ? 你们(您)过得怎么样? как здоровье? 身体怎么样? что нового ? 有什么新闻? при расставании 分别 до свидания!再见!до
завтра
(до
вечера,досубботы,до
следующей недели)。明天见(晚上见!星 期六见!下周见!)до скорой встречи。再见!
до встречи。再见!пока。再见!待会儿见!надеюсь,скоро увидимся。希望我们早日再会!
всего хорошего。(祝您一切如意!)привет всем。问大家好!
передайте привет всемзнакомым。我向所有的熟人问好!
привет и наилучшие пожелания вашей семье。向您全家问好和最热诚地祝愿。счастливого пути!
祝一路平安(一路顺风)!
приятного путешествия!祝路途愉快спокойной ночи!晚安!поздравление 祝愿
поздравляю вас с праздником(с новым годом)! 祝贺您节日(新年)好!с праздником!节日好!
с днѐм рождения!生日愉快!с новым годом!新年好! желаю успехов во всѐм исчастья! 祝愿您一切成功和幸福!四:признакомстве相识
давай(те)знакомиться(познакомимся)。让我们认识一下。
познакомьтесь。请认识一下!разрешите представить вам请允许把… …介绍给您。разрешите представить вас 请允许把您 介绍给……
очень рад познакомиться с вами。 和您认识 我很高兴!
очень приятно(рад)。非常高兴。просьба 请求
скажите, пожалуйста请告诉…… будьте добры …… 劳驾…… не скажете ли вы?您可不可以告诉? вы мне не скажете? 您是否可以告诉我? разрешите спросить вас? 请允许我问您?
можно спросить вас……?可不可以问您……?
можно вас попросить……?可不可以请您……?
извинение 道歉
простите , пожалуйста。对不起,请原谅。извините, пожалуйста。对不起,请原谅。прошу простить меня。请原谅我!прошу извинения。请原谅我!ответ на извинение 回答
ничего, пожалуйста。不要紧!没有什么!ничего, не беспокойтесь。没关系,请不必 担心。пустяки, ничего страшного。不要紧,没有 什么了不得的。благодарность 感激 спасибо。谢谢。
большое(огромное)спасибо。太谢谢了。благодарю вас。感谢您。
я вам очень благодарен(благодарна)。我十分感谢您。
я вам так благодарен(благодарна)。我非常感谢您。
ответ на благодарность 回答 пожалуйста。别客气!
не стоит говорить об этом。不值一提。согласие 同意 да。同意 хорошо。好吧。
да, конечно。同意,当然同意。разумеется。自然(当然)
думаю, что это так。我想,是这样。помоему, вы правы。我认为,您对。я с вами вполне согласен(согласна)。我完全同意您的意见。
совершенно верно。完全正确。без сомнения。毫无疑问。возражение 不同意
я не согласен(согласна)с вами。我不能同意您的意见。
боюсь , что вы не правы。恐怕您不对。к сожалению, я не могусогласиться с вами。抱歉(遗憾),我不能同意你的意见。я думаю иначе。我的想法不同。нет, я не могу。不,我不能。спасибо, я не могу。谢谢,我不想
常用颜色词汇
淡色的бледный 鲜艳的яркий 深色的тѐмный 不鲜明的 блѐклый 褪色的линялый 暗淡的жухлый 红色的красный 黄色的жѐлтый 兰色的синий 绿色的зелѐный 白色的белый 黑色的чѐрный 鲜红的алый 褐色的бурый 粉红的розовый 银色的серебряный 咖啡色的 коричневый
俄语口语中最常用的话怎么说 俄语口语及常用口语句式篇四
日常俄语口语交流100句
问好
1、 您好здравствуите。 2.早上好доброе утро。
3、男生见面问好用语,并握手,每日第一次问好用здорово ,但也可用其它如привет。 4. 晚上好добрый вечер。 5. 你好привет。
6、最近怎样?как дела?
7、 你父母最近怎样?как дела у твоих родителей? 8. 你最近工作怎样?как дела с твоей работой? 9.都还顺利吗?всѐ успешто?
回答别人问候
10、 见到你很高兴рад тебя видеть 。 11.很荣幸очень приятно。 12. 好,谢谢хорошо, спасибо。 13. 还可以нормально。 14.不错неплохо。
15、我也是мне также 。 16.总的来说,还算顺利в целом успешно。感谢
17、 谢谢спасибо。
18、非常感谢большое спасибо。 19.您太客气了вы очень любезны。
20、感谢您为我做的这些спасибо за то, что вы сделали для меня。 21. 谢谢您的关注спасибо за внинание。 22. 您太好了вы очень добры。
回答别人感谢
23、(推荐)不用谢пожалуйста。
24、没关系(回答别人道歉时用)не за что。
道别
25、 再见досвидания。 26.再见пока。
27、晚上见до вечера 。 28.明天见до завтра。
29、祝您一切都好всего доброго 30. 祝您一切都好всего хорошего 。 31.祝你一路顺风счастливого пути。
32、对不起,我该走了извините,мне надо срочно уидти。 介绍
33、 我叫廖莎меня зовут лѐша
34、对不起,我没听清您的名字,您再说一遍,麻烦了。 извините, я не расслышал ваше имя, повторите пожалуйста。
关于时间、气候
35、 现在几点了? который час?
36、 现在什么时间了? сколько времени сейчас?
37、 现在是6点 сейчас шесть часов 。
38、 现在6点5分 сейчас пять минут шестого。
39、 现在6点半 сейчас половина шестого。
40、 现在6点一刻 сейчас четверть шестого。
41、 现在差10分6点 сейчас бес десяти шесть。
42、 今天周几? какой сегодня день?
43、 今天周一 сегодня понедельник。
44、 今天几号? какое сегодня число?
45、 今天7月8号 сегодня восьмого июля。
46、 春、夏、秋、冬 весна, лето, осень, зима。
47、 今天多少度? какая сегодня температура?
48、 今天15摄氏度 сегодня пятнадцать градусов。
49、 天气很干 климат сухой 。
50、 天气不错 погода хорошая。
邀请、请求
51、 请帮我个忙,好吗?помогите мне , хорошо?
52、 我能否打扰你一下?могу ли беспокоить вас?
53、 如果把窗户关上,您介意吗?есль я закрою окно, вы не возражаете? 54. 请打开灯,好吗? могли бы вы включить свет?
55、 你能替我买些东西吗? могли бы помочь мне купить что-нибудь?
56、 我们到饭店喝一杯好吗?давайте пойти в ресторан на пиво ?
57、 我想请你去吃午餐。 хочу пригласить вас на обед。
58、 如果你能来,我们将很高兴。мы будем очень рада , есль вы можете прийти。
58、周末有空吗? будете ли вы свободны в уикэнд 。
59、是的,我很愿意。 да , мне охотно 。
60、我愿意和你一起去。 мне охотно пойти вместе с вами 。
61、我很愿意,但是我有事儿。 очень охотно , но у меня дело 。
62、我们一起去公园,好吗? давайте пойдѐ в парк , хорошо?
63、你能再定个时间吗? можете назначить другое время?
64、我恐怕去不了,对不起 боюсь что не смогу пойти , извините。
65、很高兴见到您! род (рада) вас видеть。
66、你会说俄语吗? вы говорите по-русски?
67、我的本族语是汉语 мои родной язык-китаский。
68、我不懂俄语 я не понимаю по-русски。
69、我的俄语懂的不多 я немног опонимаю по-русски。
70、我听不懂您的话 я вас не понимаю。
71、您在说什么? что вы гороиоте?
72、我们认识一下 будем знакомы。
73、我叫斯维塔,您叫什么名字? меня зовут света, а как вас зовут?
74、请允许我自我介绍一下 резрешите представиться。
75、请给我们介绍一下 познакомьте нас пожалуиста。
76、请认识一下,这是我的妻子。 познакомьтесь пожалуиста, это мой жена。
外出旅游
77、...在哪里? где ______?
78、包括小费吗? чаевые включены?
79、博物馆今天不开门 музей сегодня закрыт。
80、不是 нет。
81、到哪儿买票? где я могу купить билет?
82、到哪儿坐出租汽车? где здесь стоянка такси?
83、电话亭在哪里? где ближайший телефон-автомат?
84、兑换率是多少? какой курс?
85、公共汽车站在哪儿? где остановка автобуса?
86、火车站在哪儿? где вокзал?
87、加油站在哪儿? где бензоколонка?
88、开放时间是几点到几点? какие часы работы?
89、旅行甚幺时候开始? когда начинается экскурсия?
90、轮椅能进吗? можно туда попасть на инвалидном кресле?
91、门票多少钱? сколько стоит вход?
92、哪儿可以买到防晒霜? где я могу купить крем против солнца?
93、哪儿可以租车? где я могу взять машину напрокат?
94、你的地址是甚幺? какой у вас адрес?
95、你会说...吗? вы говорите по _____ ?
96、你能帮我们拍张照片吗? вы можете нас сфотографировать?
97、你是甚幺国籍? кто вы по национальности?
98、你收旅行支票吗? вы принимаете дорожные чеки?
99、你收信用卡吗? вы принимаете кредитные карты?
100、你有一本...指南吗? у вас есть путеводитель по _____ ?
俄语口语中最常用的话怎么说 俄语口语及常用口语句式篇五
1.汉俄谚语的词语运用
许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以下三类。
含义相同,词语完全相同或者基本相同。
例如:1)祸不单行—беда не приходит одна; 2)百闻不如一见—лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; 3)活到老,学到老—век живи век учись”;4)泼水难收—пролитую воду не соберешь; 5)一个巴掌拍不响одной рукой в ладоши не хлопнешь;6)远亲不如近邻—близкий сосед лучше дальней родни;7)远路无轻担— на большом пути и малая ноша тяжела;8)物以稀为贵—чего мало то и дорого9)能者多劳—кому много дано с того много и спросится:10)趁热打铁—куй железо пока горячо ; 11)人情归人情,公道归公道—дружба дружбой служба службой; 12)善有善报,恶有恶报—за добро добром платят а за худо худом 13)以眼还眼,以牙还牙—око за око,зуб за зуб; 14)朋友千个好,冤家一个多—сто друзей—мало, один враг—много; 15)鸟美看羽毛,人美看学问—красива птица перьем, а человек уменьем;16)己所不欲,勿施于人—чего себе не хочешь, того другим не делай; 17)患难见知己—друзья познаются в беде; 18)家贼难防—от домашнего вора не убережешься; 19)饱汉不知饿汉饥—от домашнего вора не убережешься; 20)响鼓不用重——в хороший барабан не надо бить с силой; 21)滴水不间断,能使石头穿—капля по капле и камень долбит; 22)扫细处断——где веревка тонка, там и рвется; 23)脸丑怪不得镜子—нечего пенять на зеркало, коли рожа крива; 24)在狼窝就得学狼叫—c волками жить——по волчьи выть; 25)舌头没骨头—язык безкостей; 26)谋事在人,成事在天—человек предполагает, а бог располагает等等。
这些含义相同,所用词语相同的汉俄谚语的数量决非寥如晨星。它们所使用的词语如此相同,并非是俄汉语互译相互影响的结果。我们可以从我国和俄罗斯的文学作品中找到例证,如;
1)祸不单行唬得个唐僧在马上乱战,沙僧与八戒心慌,对行者道:“怎的了!怎的了!苦奈得半夜雨天,又旱遇强徒断路,诚所谓“祸王里行”也!”〔吴承恩,《西游记》)
беда не приходит одна。 о случившемся рассказал урванцеву。 он согласился с моим решением。 “беда не приходит одна“ — говорит пословица。 так случилось и здесь。 (г。 ушаков)〔我把发生的事情告诉了乌尔万采夫。他同意我的决定。谚语云“祸不单行”这儿的情况正是这样。)
9)能者多劳“俗语说的:能着多劳。太太因小事见奶奶妥贴,越发都推给奶奶了,奶奶也要保重金体才是”(曹雪芹,《红楼梦》)
кому много дано, с того много и спросится。 — почему вы этого студента спрашиваете о том, о чем не говорили на лекциях? — потому что у него прекрасные способности, он много за¬нимается и много знает。 а кому много дано, с того много и спро¬сится。 (в。фелицына) (“您为什么向这个学生提问的内容是课上没讲过的?,”“因为他很有天赋,他学习勤奋,知识很广。能者多劳么。)
25)谋事在人,成事在天 刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。 咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知……”(曹雪芹,《红楼梦》)
человек предполагает,
а
бог
располагает。
человек предполагает, а бог располагает。 я думал уехать из москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в нее вернуться на житье。(писемский)(谋事在人,成事在天。我当时打算永远离开莫斯科,又过了五年左右,又回到莫斯科居住了。) 含义相同,主要词语相同或基本相同。
例如:27)一旦被蛇咬,十年怕草绳—ужаленный змеей и веревки боится; 28)一懒生百邪—праздность — мать пороков; 29)一寸光阴一寸金,寸金难买光阴—— время деньгу дает, а на деньги времени не купишь; 30)万事开头难—лиха беда начало; 31)百里不同风,千里不同俗— что город, то норов, что деревня, то обычай;32)好事不出门,恶事传千里— добрая слава лежит, а худая бежит; 33)知人知面不知心—человека видим, а души его не видим; 34)礼轻情义重— не дорог подарок, дорога любовь;35)滴水成河,积米成箩— по капельке — море, по зернышке — ворох; 36)病来如山倒,病去如抽丝 —болезнь входит пудами, а выходит золотниками; 37)金窝银窝,不如自已的草窝—хижина своя лучше каменных хоромов чужих; 38)清官难断家务事—отца с сыном и царь не рассудит; 39)好物不残,贱物不好—дешево, да гнило, дорого, да мило;40)有钱能使鬼推磨—у богатого черт детей качает;41)伴君如伴虎—близ царя, близ смерти;42)人往高处走,水往低处流—рыба ищет, где глубже, человек — где лучше;43)种瓜得瓜,种豆得豆—что посеешь, то и пожнешь;44)习惯成自然——привычка — вторая натура等等。
这一类汉俄谚语的主要词语相同或相似,这一点通过例33,34,35,39等可以一目了然。然而有些汉俄谚语所用的词语似乎不甚相同,如29)中,俄语谚语的字面意义为时问带来金钱,而金钱难买时间”,与汉语谚语的主要词语基本相同;又如27)这一组汉俄谚语的主要词语“被蛇咬”与“ужаленный змеей”“怕草绳”与“боится веревки“是相同的;36)的这一组汉俄谚语有相同的词语—“病来”与“болезнь входит”,“病去”与“(болезнь) выходит”。俄语谚语中的度量单位往往用作修辞手段。пуд 为一普特,相当16.38公斤,而旧俄的重量单位 золотник约合4.26克。俄语用пуд与 золотник这两个词,汉语用“山”和“丝”来表达“生病容易,治病难”这一思想,真可谓不谋而合
有些含义相同的汉俄谚语虽说使用了不同的词语,但是它们的所指均属)一同一范畴,如40)中,相同的同语有;“有钱”与“богатый”,“鬼”与“черт”而“推磨”与“качает детей”(哄小孩)尽管词语不同,但都指“干活”;31)中,汉语谚语的“千里,和“百里,”与俄语谚语的“город”〔城市)和“деревня”(农村)同属空问的概念又如35)中,汉语谚语的“河”、“箩”与俄语谚语的mope(海)“ворох”(一堆);37)中,汉语谚语的“金窝银窝”,和“草窝”与俄语谚语的“каменные хоромы“ (石头的大房子)和“хижина“(小屋);38)中,汉语渡语的“清官”与俄语谚语的“царь“(沙皇):42)中汉语谚语的“水”与俄语谚语的“рыба”(鱼)等例证。这种令人凉讶的相似同样并非出于翻译家们独具匠心的加工,而是汉俄两种语言自身的特征,是这些谚语的客观存在,有例为证:
31)百里不同风千里不同俗
虽说“百里不同风,干里不同俗”,冠婚表祭,各省不得一样,这儿女为父母成服,自天子以至庶人,无贵贱一也。(文康,《儿女英雄传》)
что город, то норов, что деревня, то обычай。 поговорку — что город, то норов, что деревня, то обычай — можно приме¬нить и к языку: говор всякого поселения чем—нибудь да отличает¬ся от говора другого поселения。 (в。богородицкий)(俗语“百里不同风,千里不同俗。”也适用于语言:任何一个居民点的方言都与另一个居民点的方言有区别。)
32)好事不出门.恶事传千里
自古道:“好事不出门,恶事传千里”不到半月之问,街坊邻居,都知得了。(施耐庵,《水浒传》)
добрая слава лежит, а худая бежит。 — говорится послови¬ца: добрая слава лежит, а худая бежит。 зачем я теперь скажу про человека худо?лучше я должен сказать про человека хорошо。 — это ты правильно говоришь。 (а。 островский) (“俗语说:好事不出门,坏事传千里。我为啥要说别人坏话。我应该讲人家好话“你这话讲得对”)
41)伴君如伴虎 朝臣待漏,伴君如伴虎。一点不到,自家性命难保。(无名氏,《小五义》)
близ царя — близ смерти。 — не верь государевой дружбе! близ царя — близ смерти! 。 。 。 всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь — зверем! вот каков он! (костылев)(“别相信皇上的友清!伴君如伴虎!他才34岁,却凶极了!他就是这个徉子.”) 含义相同,词语不同。
例如:45)一个烂桃坏满筐—одна паршивая овца все стадо портит〔一头癫羊坏一群);46)粒老鼠屎,搞坏一锅粥—ложка дегтю испортила бочку меду (一勺焦油坏了一桶蜜);47)近朱者赤,近墨者黑— возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи— замараешься (挨着火焰满脸红,挨着烟油浑身黑);48)自己酿的苦酒自己喝—сам кашу заварил, сам расхлебы¬вай(自己熬的粥自己吃);49)平时不烧香,临时抱佛脚гром не грянет, мужик не перекрестится(天不打雷,农夫不在胸前划十字)50)绣花枕头一肚子草—хорош на девке шелк。, да худой в ней толк(姑娘身穿绩罗绸缎,脑子里却是一团浆糊);51)针尖对麦芒— нашла коса на камень (镰刀对石头);52)人一走,茶就凉— скатерть со стола, и дружба сплыла (桌布一收,友情无存);53)为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门—у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится(问心无愧的人,睡觉踏实);54)当着矮人,别说矮话—в доме повешенного не говорят о веревке (当着自溢者的亲属,莫提绳子)55)一山不藏二虎два медведя в одной берлотс не уживутся (一穴不容二熊);56)兔子不吃窝边草—близ норы лиса на промыслы не ходит(狐狸在窝边不干坏事)等等。
以上例证充分说明,由于各民族有自己的历史和文化,有不同的生产方式、生活习俗和宗教信仰,汉俄谚语的表达相同意义时使用不同的形象手段,这些形象手段富有民族特色,而且其有内在的文化伴随意义。
含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识、社会心理、价值观念和道德文化的相通之处。
2.汉俄谚语体现的辩证思想
高尔基曾经说过:“必须知道人民的历史,还必须知道人民的社会政治思想。学者们—文化史家们,人种志学者们—指出,这种思想表现在民间故事、传说、谚语和俚语中,正是谚语、俚语以特别富于教训意义的形式表现了人民大众的思想”。谚语是民众智慧的结晶,是反映民众思想的宝贵的精神财富。汉语谚语和俄语谚语也不例外。
按照谚语的内容,汉俄谚语主要可以分成两大类:自然谚语和社会谚语。自然谚语是人类与自然进行斗争并不断调节关系的经验总结,包括生产谚、气象谚、卫生谚、风土谚和日常生活谚等。社会谚语不仅是民众的全部生活经验,而直是社会历史经验的总结,包括哲理谚、社会斗争谚、伦理道德谚等。有些自然谚语,如汉语谚语“种瓜得瓜,种豆得豆”,俄语谚语“что посеешь, то и пожнешь”也兼作社会谚语,因为它们体现了事物的因果关系的哲理。
相当数量的哲理类谚语闪烁着朴素的辩证思想的光彩。人民大众远在知道什么是辩证法以前,就已经辩证她思考了,正像人们远在散文这一名词出现以前,就已经在用散文讲话一祥。”汉俄谚语所涉及的辩证法思想十分广泛。例如:
反映矛盾的对立面相互包含、相互转化的谚语有:1)塞翁失马,安知非福2)有一利必有一弊3) не было бы счастья,несчастье помогли(因祸得福)4) нет худа без добра(有利有弊)等;
反映事物之间的因果与条件联系的谚语有:5)干里之堤,溃于一蚁之穴;6)无风不起浪;7)巧妇难为无米之炊;8) москва от копеечной свечи загорелась(莫斯科曾毁干一支小蜡烛);9)дыма без огня не бывает(无火不生烟);10)даже самая хоро¬шая хозяйка не сварит кашу без крупы(巧妇难为无米之炊)等;
反映量变引起质变的谚语有11)滴水不间断能使石头穿;22)冰冻三尺,非一日之寒13) капля и камень долбит(滴水穿石);14)москва не сразу строилась(莫斯科并非一朝一夕盖成的)等;
反映对事物对人要具体分析、具体对待的谚语有:15)入乡随俗;16)响鼓不用重锤;17)в чужой монастырь со своим уста¬вом не ходят (进他人的修道院,莫带自己的规矩);18)в хороший барабан не надо бить с силой(好鼓不用重捶)等;
反映事物的本质和现象之间联系的谚语有:19)金于其外,败絮其中;20)снаружи мил, а внутри гнил(外表可爱,里面腐烂)等等,不一而足。
本节着重介绍反映矛盾对立面相互转化以及事物的现象与本质之间联系的汉俄谚语,并通过它们窥视汉俄文化及民众的社会政治思想,算是“管中窥豹时见一斑”吧。
“塞翁失马,安知非福”是流传久远的汉语谚语。边塞上的老翁丢失了马,哪里知道不是个福分呢,指祸福可以相互转化。“有一利必有一弊,指的是事物有利益的一而,就必然有弊病的一面,休现事物的两重性。俄语谚语“не было бы счастья, да несчастье помогло也是讲因祸得福,指祸与福可以相互转化。“нет худа без добра”的寓意是“有弊必有利”,与汉语谚语“有一利必有一弊”可以说是异曲同工。这些汉俄谚语以质朴无华的语言阐述矛质的对立而可以相互包含、相互转化。类似的汉俄谚语还有:
21)祸与福相随;22)苫尽甜来;23)恩多成怨;24)乐极生悲;25)天下大势,分久必合,合久必分;26)天下没有不散的筵席;27)月满则亏,水满则溢;28) счастье с бессчастьем на одних санях ездят 幸福与不幸同乘辆雪橇); 29) где радость, тут и горе, где горе, там и радость (悲伤与喜悦相随,喜悦与悲伤作伴);30)нет розы без шипов (没有不带刺的玫瑰):31) после грозы вѐдро, после горя радость(雨后大晴,苦尽喜来);32) не все коту масленица, бывает и великий пост(猫儿也不是天天吃荤,总有大斋到来之际);33)кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал(今天是小人物,明天将是大人物,今天是大人物,明天将成小人物)等。
大千世界中,福与祸、吉与凶.好与坏、甜与苦、利与弊、喜与悲、合与分、盛与衰、富与贫等等的对立,可以说是无处不在的,它们之间的关系是对立的统一。上面例举的汉俄谚语表现了对立的正反两面互相包含,如例21),28) —30),更大量的则是表现对立的正反两面可以相互转化,如例22)—27)。31)—33)汉语谚语还体现了事物发展到极点,必然走向反面,如例25)。唐朝白居易有诗云:“乐往必悲生,泰来由否极。”“否”与“泰”都是《周易》中的卦名,“否”卦不顺利,“泰”卦顺利。《周易》中认为,“否和“泰”是可以相互转化的,后人用“否极泰来”表示事情坏到极限就可以变好。
不少汉俄谚语总结了富有效益的生活真谛,告诫人们在灾祸从天而降、忧愁聚结心头时,不必垂头丧气,蹄不振;而身处欢乐幸福之中时,也不要盲目乐观,忘乎所以,应该保持清醒的头脑。例如:
34)胜不骄,败不馁;35)失败是成功之母36)甜从苦中来,福从祸中生;37)势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽(指做什么事情都不能过分,过分就会走向反面)38)常将有口思无日,莫待无时思有时;39)丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难40)ни радость вечна, ни печаль бесконечна(欢乐不会水久,悲伤总有尽头);42)ешь горькое, доберешься и до сладкого(现在苦,将来甜);42)при печали не будь нечален, а при радости не будь радостен(悲痛时别伤心,欢乐时别高兴);43)кто не знает напасти, тот не знает счастья(不知道坎坷,就不懂得幸福)44)при сытости помни голод, при богатстве — убожество(饱时莫忘饥,富时莫忘穷)等
这些经验是人民大众在蹬陀岁月中经历了生活的坎坷磨难和社会的风云变幻总结出来的,至今仍具有无限的生命力。
汉语谚语“金玉其外,败絮其中”和俄语谚语“снаружи мил, авнутри гнил如出辙。“金玉其外和снаружи мил是现象,而“败絮其中”与“внутри гнил”是本质事物的现象有真象和假象之分。真象是与本质一致的现象,假象是与本质不一致的现象事物的真象和假象、现象和本质的辩证关系在众多的汉俄谚语中得到体现,其中以反映华而不实、阳奉阴违的人的谚语尤为精彩。华而不实”原指自然现象,华,即开花,引申为“美好”的急思,实,即果实,引中为“实在”的意思,用只开花不结果来比喻外表好看、内容不实在的事物或者徒有虚名的人。常见的汉俄谚语有:
45)绣花枕头一肚子草;46)驴粪球儿外面光;47) не всяк умен, кто в красне наряжен (衣着华丽的人未必聪明)48) не все золото, что блестит (一刊光的不一定是金子);49)хорош на девке шелк, да худой в ней толк(姑娘身穿绒罗绸缎,脑子里却是一团浆糊);50)личико беленько, да ума маленько (漂亮的脸蛋,愚蠢的脑袋);51)сам кудрявый, да ум дырявый (卷发真帅,记性很坏)52)голова с куль, а разума— ноль(大脑袋采傻子);53)поет, как соловушка, да пуста головушка (歌声嚓亮像夜莺,脑袋空空如傻子);54)сабля остра, да голова пуста (马刀锋利,脑子太笨)等
在例45)—54)的谚语中,美丽的服饰(绣花、丝绸— шелк)、俊美的长相(卷发——кудрявый,大头——голова с куль,白脸——личико беленько)以及威武的姿态(锋利的马刀——сабля остра)都是假象,用来掩盖“不学无术”的本质,然而假的就是假的,掩盖是徒劳的,如例46),外而再光,驴粪球儿还是驴粪球儿.,这邺谚语的字里行间都透出对徒有外表、华而不实的嘲讽,包含着一种令人忍俊不禁的幽默。
在汉俄谚语中,如果说徒有外表的人受到了不无幽默的嘲笑,那么,凶狠狡诈、两而三刀的人则被揭露得淋漓尽致,被刻画得入木三分了。例如:
55)白糖嘴巴砒霜心;56)嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝;57)披的人皮,做的鬼事;58)明是一盆火,暗是一把刀;59)遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊;60) злые мед в устах носят, а яд всякому приносят(恶人的甜言蜜语是砒霜毒药):61)в глаза забавляют, за глаза ругают(当面说好话,背后说坏话);62)в людях ангел, а дома черт(人前是天使,在家是恶魔)63)мягко стелет, да жѐстко спать(床铺得很软,睡上去却很硬。意思接近:嘴甜手辣);64)молодец против отец, а против молодца сам овца(绵羊面前是好汉,好汉面前是绵羊)等。
以上例举的谚语中,用以指代“奸诈、虚伪、卑劣”等的词语几乎都带有强烈的感情色彩,例如,55)的“砒霜心”,56)的“毒蛇窝”, 57)的“鬼事”60)的“яд”, 62) 的“черт”等等这种形象鲜明的表现乎法能在读者或听者的心中产生共鸣
例45)—64)汉俄谚语的流传说明:人民大众在接触了大堂现象之后,经过用心的思索,掌握厂透过现象认识事物本质的能力,从而表现出对社会及人际关系的敏税的洞察力。他们给后人留下了一笔极其宝贵的精神财富
这里例举的64条汉俄谚语以精炼山形象的语言表现了丰富的辩证思想,给人以深刻的启迪和教诲。短短几个字干净利落,生动风趣,它们的表现力干刚族染力有时可以超过一篇没有经过洗炼的长文。不难发现,不少汉俄谚语存在着惊人的相似之处,它们不仅包含相同的寓意,而且使用相同或者基本相同的词语和表达手段。人类的思维是从社会实践中产生的,是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断和推理。由于“祸与福”、“贫与富”、“恶与善”等这些矛盾的对立统一是无处不在的,因而人类的思维便不可避免地存在着同一性 3.汉俄谚语给人们以深刻的启迪
谚语是民众在漫长的厉史长河中的生活经验的积淀.寓意深刻,富有哲理,在汉俄文化中占有重要的地位,发挥着良好的教育功能,给人们以众多的启迪,现仅从以下几方面加以说明
1)告诫人们要正直,要珍惜荣誉,要有骨气。如,汉语谚语“君子行不更名,坐不改姓,”,“明人不做暗事”,“言必信,行必果“人穷志不穷,”“为人不作亏心事,不怕半夜鬼敲门”,“好事不出门,恶事传干里”,“宁为玉碎,不为瓦全”,“宁愿站着死,决不跪着生”等;俄语谚语“платье снову, а честь смолоду(衣服新时爱护,名誉从小珍借),“не давши слова, крепись, а давши, держись (未许人言要白戒,已许人言要信守),“уговор дороже денег”(宁可破财,不可违约),“у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится”(问心无愧的人睡觉踏实),“добрая слава дороже богатства“好名声胜千金”),“добрая слава лежит, а худая бежит”“好名声无人知,坏名声传四方”),“лучше умереть орлом, чем жить зайцем”(宁愿像鹰那祥死去,不愿像兔子那样贪生),“лучше смерть, нежели позор”(宁可死,不受辱)等。
2)告诫人们要自立,要持之以恒,坚待不懈。如,汉语谚语“有志者事竟成”,“滴水不间断,能使石头穿”,“只要功大深,铁杆磨成针”,“人活一口气”,“人往高处走,水往低处流”,“站得高,看得远,”,“活到老学到老”等;俄语谚语“капля и камень долбит”(滴水穿石),“терпение и труд все перетрут”(耐心加勤劳,能战胜一切),“рыба ищет, где глубже, человек — где лучше”(鱼往深处游,人往高处走),“чем выше встанешь, тем дальше увидишь”(站得越高,望得越远),“век живи, век учись“(活到老,学到老)等
3)告诫人们不仅要珍惜友情,而且要懂得择友不易。如,汉语谚语“在家靠父母,出门要朋友”,“多个朋友多一条路”,“路遥知马力,日久见人心”,“患难见知己”,“听其言,观其行”,“近朱者赤,近墨者黑”等;俄语谚语“he имей сто рублей, а имей сто друзей”(不要一百卢布,而要一百个朋友),“старый друг лучше новых двух”(一个老朋友胜过两个新朋友),“для друга семь вѐрст не околица” (为了朋友,千里迢迢不觉远),“друзья познаются в беде”(患难见知已),“чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一个人,必须和他吃完一普特的盐),“видна птица по полету“(看鸟凭飞行,意谓识人看行动), “ возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи — замараешься”(挨着火焰满睑红,挨着烟油浑身黑),“свяжись с дураком — сам дурак бу¬дешь”(与笨蛋结友,自己也要变傻)等。
有趣的是,汉俄民族都认为不能轻信别人,因为“人心隔肚皮”,“чужая душа— потемки”(别人的心一团漆黑,意谓人心难测)
4)告诫人们要和睦相处,如汉语谚语“人心齐,海可填,山可移,“和为贵”,“家和万事兴”,“朋友千个好,冤家一个多,“冤家宜解不宜结”等;俄语谚语“на что и клад, когда в семье лад“(家和是个宝),“согласную семью и горе не берет”(痛苦压不垮和睦的家),“один за всех, все за одного“(一人为大家,大家为一人)”“сто друзей—мало, один враг—много”(朋友百个少,敌人一个多)等
5)告诫人们处世需要忍让、谨慎、恭顺、宽容。如,汉俄谚语“小不忍则乱大谋”,“知足常乐,能忍自安”,“心急吃不得热粥”,“一锹掘不出一日井来”,”“三思而后行,“小心没大差”,“不怕一万,只怕万一”,“人到矮檐下,怎能不低头,“己所不欲,勿施干人,等,俄语谚语“час терпеть, а век жить”(忍一忍,保长寿), “без терпенья нет спасенья“(不忍就无法解脱),“на хотенье есть терпение”(凡事要有耐心), “терпи, казак, атаман будешь”(能忍耐,才能出人头地), “за один раз дерева не срубишь”(一斧砍不倒一棵大树),“семь раз примерь, один раз отрежь”(量七次,裁一次,意谓二思而后行),“береженого и бог бережет”(上帝也保护小心谨慎的人),“не зная броду, не суйся в воду” (不知水深浅,切莫过河),“вперед людей не забегай, а от люден не отста¬вай”(不跑人前,不落人后),“не поклонясь до земли, и гриба не подымешь” (不弯下腰,就捡不到蘑菇),“смирение—богу угож—денье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье”以温顺就是迎合上帝,启发智力,拯救心灵,祝福家庭,安慰众人)等。
众多的汉俄谚语包含相同的寓意,这是一个值得研究的问题俄罗斯横跨欧亚两洲,中俄两国有着延绵的国界线,这无疑有助干不同民族的文化的融合。其次,中俄两国的厉史也有相同之点:诸侯(公国)的内江.外敌的入侵,这种动荡不安的战乱必然给民众的心中留下深刻的烙印,也许由于这个缘故,中俄两国人民的思维方式、伦理道德、价值观等诸方面有某种相通之处。
汉俄谚语所包含的跨越时代、跨越国界的真知灼见,至今还闪烁着迷人的光彩。
俄语口语中最常用的话怎么说 俄语口语及常用口语句式篇六
紧急情况下的俄语口语
i.просьба о помощи 求助
диалоги 对话
а: это станция «скорой помощи»? б: да。что у вас случилось?
а: прошу вас, пришлите поскорее врача, у больного сердечный приступ。б: ваш адрес, ваша фамилия, номер вашего телефона? не беспокойтесь, скоро приедем。а:是急救站吗?
б:是的。您有什么事?
а:请尽快派医生来,病人心脏病发作了。
б:您的地址、姓名、电话号码?别着急,医生马上就到。
а: помогите!спасите!тону!
б: смотри, человек тонет!надо спасать!вон лодка, быстрей побежали。а: 救命!救命!我要沉下去了!
б: 看,有人在下沉!得就他!哪儿有条船,快跑。
а: что с вами? вам помочь?
б: да。я вроде сломал ногу。вызовите, пожалуйста, скорую помощь。а:您怎么了?需要帮助吗?
б: 是的。我的腿好像断了。请叫救护车来。
речевые образцы 常用语句
1)мне очень плохо。我很不舒服。мне не здоровится。2)вызовите(вызвать вызывать)пришлите(прислать присылать)скорую помошь врача。请叫(派)急救(医生)来。
3)я сломал подвернул ногу。我摔断/扭伤了脚。он потерял много крови。他失血很多。у него течет кровь。他在流血。
он потерял сознание。他失去了知觉。
4)срочно нужна кислородная подушка。急需氧气袋。ему нужно сделать перевязку。他需要包扎。
необходимо сделать искусственное дыхание。需要做人工呼吸。
дополнительные слова и выражения 补充词语 носилки 担架 бинт 绷带
кровоостанавливающее лекарство 止血药 обезболивающее лекарство 止疼药 поскользнуться на льду 在冰上滑倒 спасательный круг 救生圈
ii.кража, нападение。偷盗、抢劫
диалоги 对话
а: что с вами случилось? успокойтесь!
б: мой кошелек!у меня украли кошелек!только что украли。а: 出什么事了?别着急!
б: 我的钱包!我的钱包被偷了!刚偷的。
а: это милиция? на меня напали и отобрали деньги。б: где это произошло? где вы находитесь? будьте на месте, мы срочно выезжаем。а: 警察局吗?我受到了袭击,钱被抢走了。
б: 发生在什么地方?你现在在哪里?呆在原地别动,我们马上出发。
а: расскажите, что случилось?
б: когда позвонили в дверь, я открыл。сразу три человека набросились на меня, ударили по голове。когда и пришел в себя, из квартиры унесли все ценные вещи!а: вы можете описать их? какого роста? волосы? в чем одеты? какие-нибудь особенности лица? а: 请讲一下事情经过。
б: 有人按门铃,我打开了房门。三个蒙面人突然像我扑过来,猛击我的头。当我恢复知觉时,家里所有值钱的东西都被抢走了!
речевые образцы 常用语句
1)меня обокрали обворовали。我被偷了。
у меня стащили утащили вытащили паспорт。我的护照被偷了。их квартиру ограбили обчистили。他们的房间被洗劫了。2)на меня напали。我受到了袭击。
вчера я подвергся нападению двух неизвестных людей в масках。昨天两个蒙面人袭击了我。
какой-то мужчина, угрожая ножом, отобрал у меня кошелек。一名男子用刀威胁我,抢走了我的钱包。
неизвестные люди напали на прохожего и избили его。两个不明身份的人袭击了路人,殴打了他。
насильника задержали, когда он пытался изнасиловать школьницу。强奸犯在企图强奸一名中学生时被抓。
дополнительные слова и выражения 补充词语 нападение налет на кого – что。袭击某人 взломать замок квартиры 撬开房锁 взять в заложники 扣为人质
угнать самолета машины。劫机 / 偷车 свидетель 见证人
улика(найти улики)罪证(找到罪证)
iii.чп-авария, пожар 事故、火灾
диалоги 对 话
а: почему не двигаемся? что там случилось?
б: впереди дорожное происшествие。две машины столкнулись。а: 为什么不往前开?出什么事了? б: 前面发生了交通事故,两车相撞。
а: по чьей вине случилась авария?
б: шофер виноват。он заснул за рулем。а: 事故是谁的责任?
б: 司机的责任。他开车是睡着了。
а: пожарное депо? у нас в доме пожар!приезжайте поскорее!б: где вы живете? улица? номер дома? выезжаем!
а: 消防队吗?我们家失火了!请快来!
б: 您住哪儿?哪条街?楼号?我们马上出发!
речевые образцы 常用语句
1)по неопытности водителя произошла авария。因司机经验不足,发生了事故。кто виноват в аварии, решит милиция。警察裁定谁对事故负责。2)он отравился газом。他煤气中毒了。
моя машина сломалась на шоссе。我的车在公路上坏了。заглох мотор。发动机熄火了。
тормоза не работают。刹车失灵了。лопнула шина。车台爆了。
надо сменить шину。改换轮胎了。
двигатель не заводится。发动机发动不起来了。у меня кончился бензин。我没汽油了。
у меня ночью угнали машину。我的车夜里被偷了。
машина ударила сзади мою машину。一辆汽车从后面撞了我的车。
3)пожар возник из-за брошенного кем-то окурка сигареты。火灾是乱扔的烟头引起的。кто-то неосторожно обращался с огнем и в лесу начался большой пожар。有人在树林里用火不小心,造成了火灾。
пожар возник из-за утечки газа。火灾是煤气泄漏引起的。
пожар возник из-за плохой электропроводки。火灾是由于一段坏电线引起的。
дополнительные слова и выражения 补充词语 затор машин на улице 街上堵车 обгон машины 超车 резко тормозить 急刹车
тормоза отказали мотор отказал。刹车失灵 / 发动机失灵。машина загорелась взорвалась。汽车起火了 / 爆炸了。поцарапать машину 给汽车弄上划痕 гасить огонь / тушить пожар灭火 запасной выход 太平门
задохнуться от дыма 被烟熏死 получить ожоги 被烧伤 огнетушитель 灭火器
поджог поджигатель 纵火/纵火犯 пожарная охрана 消防队 пожарник 消防队员
iv.неисправность 故障
диалоги
а: это жэк? у нас засорилась канализационная труба, нельзя ли прислать слесаря? б: где вы живете, ваш телефон? оставьте кого-нибудь дома。в течение дня к вам придут。а: 是房管处吗?我们家的下水道堵了,能派钳工来吗? б: 您的住址、电话?家里请留人。一天内会有人去的。
а: что случилось? почему в квартире погас свет?
б: света нет во всем доме。наверное, перегорели пробки。а: 出什么事了?为什么屋里灯灭了?
б: 整幢楼的灯都灭了,大概是保险丝烧毁了。
а: вы не можете мне помочь? у меня течет из крана на кухне。б: сейчас посмотрю, наверное, надо сменить резиновую прокладку。а: 您能帮我一下吗?我家厨房的水龙头漏水。б: 我看看,可能是橡皮垫该换了。
речевые образцы 常用语句
1)у нас засорился туалет мойка。我们家厕所 / 洗碗池堵了。
в туалете не работает сливной бачок。我们家厕所水箱坏了。
у меня в туалете протекает труба。我们家厕所管道漏水。
2)исправьте, пожалуйста, газовую плиту, где-то есть утечка газа。请您修一下煤气炉,不知哪儿漏气。
3)сделайте мне два ключа по образцу。请帮我照样配两把钥匙。
4)неисправность была из-за плохого контакта проводов。故障是由电线接触不良引起的。
дополнительные слова и выражения 补充词语 неисправность /неполадки 故障 электропробка 保险丝 электросчетчик 电表 водосчетчик 水表
батарейка села 电池没电了