最新卜居原文汇总
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面是小编帮大家整理的优质范文,仅供参考,大家一起来看看吧。
卜居原文篇一
苏轼《水调歌头》赏析
推荐度:
鲁迅《呐喊》赏析
推荐度:
蒹葭赏析
推荐度:
鲁迅《孔乙己》原文及赏析
推荐度:
经典虎年春节对联赏析
推荐度:
相关推荐
屈原既放,三年不得复见。竭智尽忠,而蔽障于谗,心烦虑乱,不知所从①。乃往见太卜郑詹尹曰:“余有所疑,愿因先生决之。②”詹尹乃端策拂龟曰:“君将何以教之?③”屈原曰:“吾宁悃悃款款朴以忠乎④?将送往劳来斯无穷乎⑤?宁诛锄草茆以力耕乎⑥?将游大人以成名乎?宁正言不讳以危身乎?将从俗富贵以媮生乎⑦?宁超然高举以保真乎⑧?将哫訾粟斯,喔咿嚅唲以事妇人乎⑨?宁廉洁正直以自清乎?将突梯滑稽,如脂如韦以絜楹乎⑩?宁昂昂若千里之驹乎?将氾氾若水中之凫乎?与波上下偷以全吾躯乎?宁与骐骥亢轭乎?将随驽马之迹乎?宁与黄鹄比翼乎?将与鸡鹜争食乎?此孰吉孰凶?何去何从?世混浊而不清:蝉翼为重,千钧为轻;黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。吁嗟默默兮,谁知吾之廉贞?”
詹尹乃释策而谢曰:“夫尺有所短,寸有所长;物有所不足,智有所不明;数有所不逮,神有所不通。用君之心,行君之意,龟策诚不能知此事!”
①蔽障:蒙蔽阻隔。
②太卜;官名,卜筮官之长。因:依靠。
③端策:放正筮草。拂龟:拂去卜龟壳上的灰尘。这是表示虔诚的准备动作。策,古代占卜用的蓍草。
④宁……将……:选择句式。悃(kǔn)悃款款:诚恳忠实的样子。
⑤劳:慰劳。斯无穷:这样长远下去。
⑥诛锄草茆:剪除杂草。茆,同“茅”,茅草。
⑦媮生:苟且求生。媮,同“偷”。
⑧高举:犹高蹈,指隐居。保真:保全自己真实的本性。一作“保贞”。
⑨哫訾(zú_zī):阿谀奉迎。栗斯:戒惧的样子。喔咿:强笑。嚅睨:强颜顺从的样子。妇人:指楚怀王宠姬郑袖。
⑩突梯:圆滑的样子。滑(gǔ)稽:原是一种酒器,转注吐酒不止。形容圆转自如。如脂:像油脂那样光滑。如韦:像熟牛皮那样柔软。如脂如韦,形容柔软而无骨气。比喻善于应付世俗环境。
汜:同“泛”。汜汜:浮游无定的样子。
亢:同“伉”,匹敌。轭(è):车辕前套在马颈上的人字形曲木。亢轭:犹并驾。骐骥:千里马。
钧:三十斤为一钧。黄钟:古乐十二律之一,声调最洪大最响亮。比喻有才能的人。瓦釜:即砂锅,平常的炊具,比喻庸才。声音低沉的砂锅却发出雷鸣般的响声,比喻无才的庸人占据高位,显赫一时。
默默:一作“嘿嘿”。无言的样子。
尺有所短,寸有所长:意为尺比寸长,但与更长的东西比较就显得不足;寸比尺短,但与更短的东西比较却显得有余。比喻人或事各有长处和短处,没有绝对标准。数有所不逮:指卦数有所不及知,即卜筮不能解决所有的疑问。逮,及。
《卜居》乃《楚辞》篇名,其意为向神灵卜问自己该怎样处世。相传为屈原所作,实际上是楚国人在屈原死后为悼念他而记载下来的有关传说。
本文记叙了屈原人生道路的选择。诗人以排比拟问的方式,把现实生活中两种对立的人生取向一一列出,再仰仗太仆郑詹尹占卜来解答何去何从。更为巧妙的是,诗人寓褒贬笔法于排比拟问中。在每一对立的拟问中,实际上都带有作者鲜明的倾向以及明确的选择立场。诗人借“孰吉孰凶,何去何从”的'卜问,抒发了长期郁积在心中的愤懑。对“世混浊而不清:蝉翼为重,千钧为轻;黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名”的社会现实,进行了有力的抨击,表达了诗人的高洁、正直、孤傲和哀愤,展示了人生道路的严峻选择,至今还有振聋发聩的启迪意义。
篇中别用“乎”字,中段又用八个“宁”字、八个“将”字,且六次换韵,显系骚之遗音。而本篇的排比拟问方式,对后世也影响深远,如东方朔的《答客难》、班固的《答宾戏》、扬雄的《解嘲》,明显受其泽被。此外,全文以屈原问卜的散句开篇,以郑詹尹“释策而谢”答语作结,中间以一连串对立设问的韵语贯穿,往复盘旋,富有气势。这种体式,对汉赋“设为问答,以显己意”的出现,具有极大的启示作用。
忽然端策而请,忽为释策而谢,正如空中云舒云卷。文人从无生有,自来如此矣。痴人便谓屈平真曾往问卜。
——清·金圣叹《天下才子必读书》卷五
“蔽障于谗”四字,是一篇之纲。……灵均竭智尽忠,上不见察于君,下不见谅于俗,无处告语,故劈空撰出问卜公案。以为借龟策之陈词,庶几可质诸鬼神,以自曰其廉贞,此无聊之极思也。中段八个“宁”字、八个“将”字,语意低昂,隐隐可见。篇中计六易韵,亦骚之遗音。
——清·林云铭《古文析义》卷六
别用“乎”字,与《二招》之用“些”、用“只”皆骚之变调,亦骚体也。而是篇又为《客难》《答宾》《解嘲》诸文开派。其篇法,排比中具条理。
——清·浦起龙《古文眉诠》卷十五
s("content_relate");【《卜居》赏析】相关文章:
卜居原文及赏析
07-23
《卜居》的译文赏析
07-11
《卜居》的原文赏析
01-25
卜居原文赏析
10-12
卜居原文、翻译及赏析
03-01
《卜居》原文及翻译赏析
03-02
《楚辞卜居》的原文及译文赏析
07-10
卜居_杜甫的诗原文赏析及翻译
08-04
《黄钟·人月圆·卜居外家东园》赏析
03-14