2023年容易用错的日语表达 日语汉字易错词汇模板
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。
容易用错的日语表达 日语汉字易错词汇篇一
导语:你有没有出现这种情况?明明是常见的汉字,也会因为通常略读而不知道正确的发音?如果一直浑浑噩噩的不弄清楚读音的话,被旁人指出错误时会感到很丢脸。下面我们来听听几位上班族关于读错汉字的经历吧。
普段、よく目にする漢字でも、流し読みをしていてちゃんとした読み方を知らない……なんてこと、ありますよね。あやふやなままでいると、周囲から間違いを指摘されて恥ずかしい思いをすることも。間違えて読みを覚えていた漢字について、働く女子に聞いてみました。
即使是常见的汉字,也会因为通常做略读而不知道正确的读音……大家有时会遇到类似的事情吧。一直浑浑噩噩不弄清楚读音的话,就会被身边的人指出错误而感到丢脸。我们来听听几位上班族女士关于读错汉字的经历吧。
「契約書などに書かれていることがあるけど、ずっと[ていぎ]と読んでいた。しかも、誰も教えてくれなかったので、入社以来ずっと間違えていた」(29歳/広告)
正しくは「ていかん」。間違いを指摘されるのは恥ずかしいですが、間違え続けているのはもっと恥ずかしいです。
“这个词有时会出现在协议书上,一直读成‘ていぎ’。而且,没有人给我指出来,入职以来一直都念得错的。”(29岁/广告业)
正确读音为“ていかん”。读错被指正后会觉得丢脸,但是一直读错会更丢脸。
「[てい……(ごにょごにょ)]と、読み流していた。しかも、高級マンションやビルには何かの決まりで必ず置いているものだと思っていた」(26歳/商社)
こちらの読みは「ていそ」。マンションやビルの入り口で定礎と書かれた石板を見かけたことがあるという人も多いのでは。この石の中に「定礎箱」というのが埋められており、「定礎箱」の中には、施主、設計者、施工者など、その建物に関わった人たちの姓名を刻んだ銘板などを入れているようです。
“会略读成‘てい………&*%¥’。而且我觉得,这是高级公寓或者大厦里一定会放置的东西。”(26岁/贸易公司)
这个词念“ていそ”。许多人在大厦入口处见过写有“奠基”的石板。在这块石板中,埋着一个叫“奠基盒”的东西,里面放着刻有与此建筑物相关的奠基人、设计者、施工者等人姓名的标牌。
「飲み会で、[蒸留酒]を[じょうろさけ]と読んで、ん? という顔をされた。しかも、じょうろで注ぐお酒だと思っていました」(27歳/教育)
正しくは「じょうりゅう」。ピッチャーの代わりにじょうろで注ぐお酒、ということでしょうか。なんてダイナミックなんでしょう!
“在酒宴上,我把‘蒸馏酒’念成了‘じょううろさけ’,大家都一副‘诶?’的表情。而且我以为那是用喷水壶倒的酒。”(27岁/教育业)
应该读“じょうりゅう”。难道要用喷水壶代替酒壶倒酒吗? 到底是有多欢脱!
「[きぜみ]と読んで、後輩の女子社員に爆笑されました。後輩に教えてもらった、ということが何より恥ずかしい。事あるごとに[漢字読めますか?]って確認されるし」(26歳/美容)
「きたん」が正しい読み。ちなみにセミは[蝉]と書くので似ているような、似ていないような……。
“读成了‘ぎぜみ’,被后辈的`女同事大笑一通。后辈教会了我读音,简直丢死人了。从那以后经常会被问”这个字会读吗?“‘(26岁/美容业)
正确的读法是“きたん”。顺便说一下,セミ写成“蝉”,“憚”和它似像非像…
「納品の話をしているときに、[サツキアメでください!]と言ってしまった。相手がやさしい人だったので[サミダレ、ですね。わかりました]とさりげなく訂正してくれたけど、いっそのことビシッと指摘してもらえたほうがよかった……」(29歳/it)
“交货时说成了‘サツキアメでください(无需凑齐货品,有多少交多少。(分批交货))’。对方非常温柔,若无其事地告诉我‘你说的是サミダレ?好的,我知道了。’倒不如一阵见血地指正我……”(29岁/it业)
「後輩に怒り気味に[締切ソンシュで!]と言ったら吹き出された。先輩の威厳もどこへやら……」(28歳/金融)
ほかにも「[ソンシュ]と言って上司にバカにされた」(25歳/小売り)という意見もあるなど、間違えやすい漢字のよう。正しくは「じゅんしゅ」ですが、後輩へのお説教中に間違えると、恥ずかしさはより大きなものに……。
“对后辈有些火大地吼道,‘締切ソンシュで(给我遵守期限)!’,此话一出,随着他【噗】得一声,我在后辈面前的威严也随风去了。(28岁/金融业)
另外,还有人因为“念成了‘ソンシュ’而被上司当成蠢货。”(25岁/零售业)似乎这个汉字很容易念错呢。正确读法是“じゅんしゅ”,在批评后辈时念错了读音,没有什么比这个还要丢脸了……
「[ハンザツにやりとりをしていきましょう]と言ってしまった。まったく意味が変わっていた」(30歳/飲食)
この読みは「ひんぱん」。ちなみに「ハンザツ」は「煩雑」と書き、込み入っていてわずらわしいことを言います。
ほかにも「新入社員の名前が読めなくて苦労した」(26歳/建築)という意見も。
最近は凝った名前が多いので、読むのにもひと苦労かもしれませんね。あなたは、読めなくて恥をかいてしまった漢字はありますか?
“当时有说过‘让我们来烦杂地(ハンザツに)交谈吧!’,整个意思都变了。”(30岁/饮食业)
应该念为“ひんぱん”。顺便说一下,“ハンザツ”应该写作“煩雑”,意为事情非常麻烦。另外也有人谈到“不会读新社员的名字,对这事感到很头疼。”(26岁/建筑业)
最近有很多奇怪的姓名,叫的时候可能会感到很头疼。你有没有遇到过因为不会读而出丑的汉字呢?
s("content_relate");