最新教学翻译与翻译教学 有趣的语言翻译教学设计(5篇)
在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。相信许多人会觉得范文很难写?下面是小编帮大家整理的优质范文,仅供参考,大家一起来看看吧。
教学翻译与翻译教学 有趣的语言翻译教学设计篇一
这座办公大楼(写字楼)坐落于crown place的街角—crown place是一条步行街,它前面就是clifton大街和earl大街,它与伦敦城市中心的broadgate development毗邻。从利物浦站台只需要步行一会儿就可以到达这儿。
建筑风格陈述
这座建筑的设计是对19世纪那种为了周边保护区而特别建立的仓库建筑风格的现代重新诠释。建筑结构采用了类似于波兰特石头材质的成对柱子以及预制混凝土横梁。同时采用了细长的中号不锈钢,这种不锈钢是用在许多由砖头、石块和生铁建造的年代更久远的周边建筑物的上升结构中的。建筑物的正面则大量采用了在预制混凝土结构中加入玻璃的方法,以达到隔离噪声的效果。地面玻璃窗被缩进了,从而在给使用者更多的私人空间的同时也让自然光照能够照进周围的地下室。
电梯、楼梯和服务中心已经被用作相邻墙面的缓冲地带。楼梯塔是用和其高度一致的薄而又垂直的玻璃灯塔覆盖着的。主要的入口是由艺术家dan chadwick设计的,是用悬于人行道的玻璃罩蓬式样作为标记的。在四楼高度的一个巨大而突出的预制混凝土檐口使得两层楼高的玻璃制成的双重斜坡楼顶高于地面水平高度。这个建筑物的内部材料使用的是法国石灰岩、白兰地峭壁石、白色石膏、威尼斯底泥以及浅色橡木,这些材料的组合使得建筑内部犹如一个优雅的调色板。
对于规划者和自然保护工作人员来说,需要说明的是提案的建筑物的设计应该可以和shoreditch的自然保护区融为一体。这个建筑物的规模将和clifton街道以及earl街道的周边建筑物相协调。建筑物的高品质设计将使得它成为这个区域里新发展的标准。
作为一座商业写字楼,9米的结构隔栏,1.5米的计划隔栏使得广大租户灵活而高效的空间使用规划成为可能。
建筑风格讨论
一个高质量的情境设计需要和计划相一致,并且取得保护区对于拆毁一座存在的建筑后重新发展此地的同意。我们针对19世纪仓库建筑物进行了延期的研究。在周边的区域内这种建筑物很常见,这些老建筑的特点就是它们的正面是以首要、次要、再次要安排布置的。而现代建筑物的正面,则是用预制的混凝土成对柱子以及那些被具有良好透光效果的巨大凸窗不时截断的横梁构成。
预制的外观并不是一个简单的覆盖系统而是一个起着承载压力的框架,这个框架支撑着楼层石板的周边。在建造时,这些预制的柱子以及边缘横梁被支撑着。在每个边缘横梁背后的起动装置闸和成对柱子背后突出的连接电缆部分被连接在 in situ层的强化闸上。这些柱子被浇铸成中间是空管道的形状,它们的长度就是楼层的高度。柱子以将强化闸放入凹入的中空管道里然后用混凝土浆填满的方式连接起来。水沟浇铸在横梁的上部,它们是用作雨水排水沟的,以防水通过圆锥形的洞口(这些洞口是圆锥形的,用来阻止叶子和散落碎片的进入)进入到底部凸窗的顶部,水之后将流到位于玻璃边缘后面的专门设计的水沟里。那些位于预制横梁前的玻璃是用来减小雨水溅落到混凝土上的机会的,因为雨水会使混凝土退色。突出的檐口在糟糕的天气里也是起到了很好的保护作用,这也就解释了为什么预制物的表面七年后仍旧看起来很干净没有污点。
这个预制的外观一直延展到四楼楼层面的高度,它是一个巨大的突出的檐口,这个檐口遮盖着两层楼高的玻璃双重斜坡屋顶。办公楼层是建在一个九平方米的隔栏上的,这样的设计提供了一个非常充足而灵活的楼层空间。
这么多年来,我们更愿意和histons一起工作,因为他们所提供的是高质量的产品。他
们曾是唯一一个可以提供精致混凝土加工产品的预制制造商。在histons的发展时期,gordon whitwell一直是它的强劲动力,gordon whitwell是一个能够在最不可能环境下生产漂亮的预制控制板的公司,这个公司是由一个大农场改造而来的,位置靠近wisbech。
在设计环节,我们和histons讨论了最后工序、外形以及控制板的尺寸问题。他们对我们许多建筑物的细节发展有影响。我们选择从白色水泥中获取白色混凝土,用压碎的石灰岩和酸性腐蚀剂混合涂在物体表面,除了已抛光成磨石子地的有雨水沟的横梁顶部。我们和工程师whitby bird一起,在crown place发展了这种可以承载压力的外观细节。在建设时期,我们参观了靠近wisbech的littleport的histons工厂,在我们被派遣前(期间包括了一次伪装工事),我们检查了每个物品的质量。histons是一个有着精湛技术的公司,我们非常信任他们工作的质量,以及他们满足我们要求的能力。如果控制板有任何损坏或是磨损标记,特殊队伍的维修人员会及时被雇佣去修理这个表面问题,直到和水泥装饰完全匹配为止。
世界贸易大厦
minoru yamasaki不太可能成为世界贸易大厦建筑大发展的领导人物。他不是国际上具有法人地位的三名建筑师(gordon bunshaft、wallace on、叛教之前的edward durell stone)之一。他的成名是因为他的规模适度的雕塑建筑,例如他在底特律的三十层雷诺兹建筑(1958)。他有恐高症。他所传达的设计很不寻常:一个玻璃板都没有,只有由外部柱子支撑起的双子塔,而那些柱子的作用就是作为抽象派的雕塑。
就像帝国大厦取代一百英尺高的建筑一样,世界贸易大厦是一个逻辑学和工程学的奇迹。它巨大的主体很难一下子尽收眼底:两个主体、平的顶部、110层、一个1362英尺和一个1368英尺的塔一共容纳了前所未闻的一千万平方英尺的办公空间。由于受到没有柱子的楼层板以及电梯的布置影响,每层占据了整整一英亩的空间。
这个建筑物的建筑材料目录读起来像是一个战争准备的目录:43000扇窗户、60000平方英尺的玻璃、200000吨的建筑钢材(比从staten island到brooklyn的verrazano narrows bridge的用量还多)、6英亩的大理石、40000个门把手、200个电梯、1200个厕所。yamasaki是如此习惯于小规模的任务,当他获得这笔28000万美元的佣金时,他以为是打印错误,应该是2800万美元。
建筑地点是个问题,因为它是一条开垦的河流,基岩有70英尺深。工程师john skilling和leslie robertson采用了一种独特的意大利技术,这个叫做用水泥建造有最坚实基础的世界最高建筑。当泥土和岩石被移走的时候,留下的是被水泥填满的坑、水和可吸收粘土的混合物,以便保持开凿墙面的牢固。具有强化功能的混凝土块被放在了水泥的下面,直到混凝土块触及基岩,并且涌出水泥才行。这个500平方英尺的地基在加固后被人们熟知为“浴盆”。这个工程功绩也同样引人瞩目,因为新挖掘的去新泽西的隧道可以尽收眼底,比基岩高五层楼的高度,一直到地基建成。
世界贸易大厦和许多同时代的玻璃盒状建筑物不同,因为它是由外部钢架而不是内部钢架支撑的。它的结构实质是一个严密的空的盒子结构,伴随着可以承受压力的钢材平台以及延伸到中心服务区的楼层通道。电梯被空中厅堂以相同的方式分散开来,而那些空中厅堂都配有高速的到达44层和78层的电梯。
这个设计的最特殊的方面在于窗户只占了建筑物表面的30%而不是所谓的外观全是玻璃的国际风格。这些窗户只有18英寸宽,被安装在间隔18英尺的柱子中间。窗户外套着铝合金,铝合金突出在玻璃窗户表面的12英寸外。这个空间间隔和yamasaki恐高有关,从而带来了建筑结构和设计方面的考虑。很明显,除非地面到天花板窗户的宽度比他的肩膀窄,否则他就会感到不舒服。yamasaki是这样描述他早期的雷诺兹建筑的,这些相对窄的窗户可以提供给我们广大的河流以及城市的全景,给我们一种安全感,缓解许多人在高建筑物上的恐高症。
对于这个建筑物的主要批评是它完全忽视了曼哈顿那以天空为背景的轮廓线。但是yamasaki只接受了部分佣金,因为他那封寄给设计委员会的感谢信。信中写到:“在我看来,这不应该成为融入低空曼哈顿景色的全部形式。”他写到:“但是它应该是独特的,有其自身的亮点,为大多数地区的人们多接受的。你任务中的机会在于需要发现一种可以为大多数人们所接受的方式去规划它,这样它才会受到欢迎,让人感到友好以及人性化。”尽管没有人可以使用受欢迎、友好、人性化去描述这个结果,钟塔式样的一种尝试。
尽管是在忽视城市环境下建造的,这两座塔作为抽象派的雕塑却相应成趣。采用了mies在芝加哥的名为lake shore drive公寓的原型,yamasaki将两个塔分开建造,这样观望者就能时刻清楚它们的空间关系了。一个建在突出的位置,另一个则以次要的、被繁荣扭曲的形式建在其后。这样观看者就能始终直接面对其正面角度的景象了。
yamasaki之所以选用定制的铝合金外表是因为比起标准的铝合金,定制的铝合金的风格更加柔和些,可以作为曼哈顿低空全景的一个缩影。倾斜的拐角流露出和以铬镍合金竖框为构造的帝国大厦一样的感受,那就是无限的机会感。在日落的时候,透明的玻璃罩成为了雕塑的空间容器。
教学翻译与翻译教学 有趣的语言翻译教学设计篇二
考试指南报——课堂网()
《有趣的语言翻译》教学设计
教学目标:
1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法
3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性
4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力
5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力
教学课型:任务型教学
教学方法:小组讨论法、梳理探究法 教学课时:一课时 教学步骤:
【学生课前准备】
1、阅读教材p122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识
2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习
一、导入课题
二、知识梳理
任务一:从中英两种语言的翻译实践中
总结
出翻译的基本方法1、学生回答课前布置的翻译练习
[明确]:①the lord of the rings∶《指环王》(电影名)
②like father,like son ∶ 有其父必有其子(谚语)
③冬天来了,春天还会远吗?:if winter comes ,can spring be far behind ?
④萝卜白菜,各有所爱。:some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法
3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译
4、教师举出更多例子加以解释佐证 【例如】:
直译的例子:time is money.时间就是金钱。
break(打破)the record(纪录)打破纪录。冷 战 cold war
武装到牙齿 armed(武装地)to the teath(牙齿)意译的例子:dog eat dog.你死我活。(不是:狗咬狗)eat one’s words.承认说错了话。(不是:食言)
三、
深入探究任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系
1、教师给出翻译中的误译实例:
①文学作品《水浒传》中人物语言的误译:
(430000)武汉市前三眼桥85号
电话:027-85787779 027-85788887 027-85789992
考试指南报——课堂网()
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“pa(传递;放出)your wind(风;气体)—pa your wind!”
[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“shit!”或“what crab!” ②日常生活用语中的误译:
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“where!where!”。
[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“thank you!”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“thank you!i’m flattered(受夸奖的)!” ③ 广告商标用语中的误译:
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。
2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。
3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。
四、拓展训练
任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译
1、教师给出相关练习 a 中译英
①易如反掌: as easy as turning over(翻转)one’s hand
②天长地久: as long as the hills(山)③乱七八糟: like a kettle(一桶)of fish ④寻寻觅觅,dim(昏暗的), so dark(黑暗的)冷冷清清,dense(密度大的), so dull(枯燥无味的)凄凄惨惨戚戚。damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!b 英译中
① as light(重量轻的)as a feather(羽毛).轻如鸿毛
② love me, love my dog(狗).爱屋及乌
(430000)武汉市前三眼桥85号
电话:027-85787779 027-85788887 027-85789992
考试指南报——课堂网()
③ do in roman(罗马)as roman(罗马人)does.入乡随俗
④ the burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire.一朝被蛇咬,十年怕草绳
2、学生在小组内讨论交流,合作完成上述练习
3、教师给出解释说明
五、课堂小结
六、布置作业:
完成教材课后练习
(430000)武汉市前三眼桥85号027-85787779 027-85788887 027-85789992
电话:
教学翻译与翻译教学 有趣的语言翻译教学设计篇三
一、知识构建
① 吾社之行为士先者。《五人墓碑记》 译:我社的行为喜欢当先的。
②求人可使报秦者,未得。《廉颇蔺相如列传》 译:想找一个人可以派他报答秦国,没有找到。③寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐。《鸿门宴》
译:祝完酒后,(你)请求仗剑起舞,因此将沛公击杀在座位上。④鲁肃闻刘表卒。《赤壁之战》 译:鲁肃听说刘表死了。小结:
二、剖例探法
①师者,所以传道受业解惑也。(《师说》)②璧有瑕,请指示王。(《廉颇蔺相如列传》)③壬戌之秋,七月既望。(《赤壁赋》)④青,取之于蓝,而青于蓝。(《劝学》)
⑤今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!(《石钟山记》)⑥夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。(《游褒禅山记》)
小结:
三、实战演练 1.真题例解
(欧阳)公讳颍,字孝叔。咸平三年,举进士中第,初任峡州军事判官,有能名,即州拜秘书省著作佐郎,知建宁县。未半岁,峡路转运使薛颜巡部至万州,逐其守之不治者,以谓继不治非尤善治者不能,因奏自建宁县往代之。以治闻。由万州相次九领州而治之。一再至曰鄂州。二辞不行:初彭州,以母夫人老,不果行;最后嘉州,以老告,不行。实治七州,州大者繁广,小者俗恶而奸,皆世指为难治者。其尤甚曰歙州。民习律令,性喜讼,家家自为簿书。凡闻人之阴私毫发,坐起语言,日时皆记之,有讼则取以证。其视入①狴牢就桎梏,犹冠带偃②箦,恬如也。盗有杀其民董氏于市,三年捕不获,府君至,则得之以抵法。又富家有盗夜入启其藏者,有司百计捕之甚急,且又大购之,皆不获,有司苦之。公曰勿捕与购,独召富家二子,械付狱,③鞫之。州之吏民皆曰“是素良子也”,大怪之,更疑互谏。公坚不回,鞫愈急,二子服。然吏民犹疑其不胜而自诬,及取其所盗某物于某所,皆是,然后欢曰:“公,神明也。”其治尤难者若是,其易可知也。【注】①狴:监狱。②箦:竹席。③鞫:审讯。①:
②:
③:
小结:
2.举一反三
①谢公与人围棋,俄而谢玄淮上信至,看书竟,默然无言,徐向局。客问淮上利害,答曰:“小儿辈大破贼。”意色举止,不异于常。(《世说新语·雅量》)
②乡先辈左忠毅公视学京畿。一日,风雪严寒,从数骑出,微行入古寺,庑下一生伏案卧,文方成草,公阅毕,即解貂覆生,为掩户。叩之寺僧,则史公可法也。及试,吏呼名至史公,公瞿然注视。呈卷,即面署第一,召入使拜夫人。(选自《左忠毅公逸事》)
3.总结归纳
四、自测自评
①上常从容与信言诸将能不,各有差。上问曰:“如我能将几何?”信曰:
“陛下不过能将十万。”上曰:“于君何如?”曰:“臣多多而益善耳。”上笑曰:“多多益善,何为为我禽?”信曰:“陛下不能将兵,而善将将,此乃信之所以为陛下禽也。且陛下所谓天授,非人力也。”(《史记·淮阴侯列传》)
②孝文且崩时,诫太子曰:“即有缓急,周亚夫真可任将兵。”文帝崩,拜亚夫为车骑将军。(《史记·绛侯世家》)
教学翻译与翻译教学 有趣的语言翻译教学设计篇四
英汉翻译课教学计划
目标:1.让学生熟悉英语汉语语言、思维、文化特点,打好翻译技能基础 2.让学生熟悉翻译基本理论,技巧。3.大量的练习训练,是学生将理论应用于实践,熟能生巧。实施计划: 1.学期教学前期,进行一些综合性知识的讲述,如英汉语言对比综述,英汉思维对比综述,英汉文化对比综述。让学生了解,并学会自己分析英语与汉语。2.学期教学中期,立足于课本,进行理论的讲解,与分析。补充各种与理论相关的特例。熟悉教材及相关辅助教材,包括汉语和英文原版书籍。让学生大量阅读书籍,大量练习。3.补充各个领域的知识,及翻译范例,让学生对翻译实务有所了解,邀请翻译专家来做专题讲座。给学生提供翻译业务,让学生尝试进行翻译工作。4.翻译观摩。给学生提供一些优秀的翻译范例现场,尤其比较流行的电影字幕翻译,商务翻译,机械电子翻译,文学小说翻译,出国留学申请翻译等等。5.翻译心得汇报。让学生定期汇报自己翻译学习或者是翻译实践中的
心得体会
。让其他同学从心得中得到借鉴,并提出批评建议。6.定期测试 计算入期末总评成绩 7.常规把关:严把考勤关,对无辜旷课、迟到、早退的学生进行罚作业或者是扣总评成绩,甚至是重考重修的处理。8.向有经验的同行老师多请教教学方法。篇二:上外翻译专业教学计划(2010级)翻译专业教学计划
translation and interpretation
一、培养目标及知识能力要求 修业年限: 四年
培养目标 : 本专业培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化
知识,能在教育、经贸、外事、文化、宣传、科研、跨国公司等部门从事笔译、口译、翻译研究的德才兼备的英语高级翻译人才。
知识能力要求: 1.具有坚实的英语语言基础和熟练的听、说、读、写、译综合能力;
2.掌握英语语言和文学理论的基础知识; 3.掌握口译笔译的基本技能和策略; 4.有一定的阅读和分析鉴赏各种体裁的英语原著的能力; 5.了解我国国情和主要英语国家的历史、社会与文化; 6.掌握广泛的政治、经济、文化、科技、金融等基础知识,具有优秀的职业修养和人文素养; 7.具有较好的汉英表达能力和初步的口笔译研究能力; 8.具有第二外国语的一定的实际应用能力;
9.了解国际关系、翻译流派理论、文学、语言学等方面的基础知识; 10.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有一定的科学研究和实际工作能力。
二、主干课程
基础英语、高级英语、英语视听说、英语写作、英语口语、英语语法、英语阅读、英语翻译理论与实践、应用文翻译、联络陪同口译、视译、交替口译、英汉同传互译技巧等。
三、学位及学分要求
翻译专业本科生在学期间必须完成教学计划规定的160学分方能毕业。达到学位要求者授予文学学士学位。其中各类课程修读要求如下: 篇三:英语(翻译方向)专业指导性教学计划
英语(翻译方向)专业培养方案
一、培养目标
培养的具体目标包括: ⒈具有扎实的英汉两种语言基本功、宽广的英语专业知识以及涉及金融、经贸、法律和新闻等诸多学科领域的相关学科知识;
⒉在国际商务活动中,具有熟练使用英语语言的实际运用能力、分析问题和独立解决问题的创新能力;
⒊具有良好的思想道德素质、文化素质、业务素质、身体和心理素质;
⒋能够掌握口译的基本理论和专题连续传译的口译技能,学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧;
⒌掌握英汉双语解码和编码的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译技巧;
⒍熟悉第二门外语;
⒎掌握外经贸理论与实务,并能将其用在各种文体的外经贸业务文本的笔译和经贸洽谈及各类会议的口译之中;
⒏通晓国际商务活动惯例知识,具备一定的商务活动的口笔译翻译的实践经验; ⒐具有适应日益广泛国际交流需要的跨文化交际能力以及对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性能力。
二、培养规格
本专业学生应该具备扎实的语言基本功,宽广的知识面和较强的人文底蕴,在熟练掌握英语听、说、读、写技能的基础上,具有较强的“译”的能力。同时又能掌握国际商务领域相关专业的基本知识,具有较强的分析和解决国际商务实际问题的能力。熟悉掌握一门第二外语。胜任涉外企业的相应岗位,尤其能胜任商务英语口、笔译工作。有良好的思想道德素质、文化素质、身体和心理素质。
⒈知识结构
在知识结构方面要求掌握英语专业、相关学科、国际商务专业、翻译学等四个方面的理论知识和应用技能。
⑴在英语专业方面,要求掌握英美文学、英语语言学和英美国家社会与文化知识; 1 ⑵在相关学科方面,要求掌握涉及金融、经贸、法律和新闻等诸多学科领域的学科知识; ⑶在国际商务方面,要求掌握经济学、国际贸易、国际贸易实务等理论与知识; ⑷在翻译学方面,着重了解和掌握英、汉语言的体系和差异以及笔译和口译的理论知识;熟悉现代翻译学的基本理论知识。
具体课程设置详见本专业指导性教学计划。⒉能力
通过培养,学生应具备以下几方面的能力:
⑴具有扎实的语言基本功:通过开设语言基础课程,如英语精读、泛读、听力、语法与写作等课程,努力培养学生扎实的语言基本功,积累基本的语言素材,并为高级阶段的学习打下良好的基础;
⑵具有较强的英汉互译能力:通过开设专业课程和专业选修课程,如英语修辞与写作、翻译学概论、翻译理论与实践、报刊语言翻译、高级英语听力、口译技巧与实践、外经贸应用文翻译等课程,训练和培养学生的听、说、读、写、译等方面的语言应用能力,使他们在掌握语言素材的基础上能够灵活、熟练地结合实际情景进行英汉互译;
⑶具有扎实的国际商务知识和相关的应用能力:通过开设相关专业课,如国际贸易、经济学原理、国际贸易实务等经贸类课程,使学生广泛涉猎经贸学科的基础理论和知识,熟悉和了解经贸实务和法律法规;同时通过开设语言与进出口贸易环节相结合的语言应用课程,如进出口英语函电,培养学生在商务环境中结合经贸业务进行英汉互译的能力;
⑷具有较强的综合运用英语专业和相关学科专业知识的能力,尤其是具有独立提出见解和创新的能力。
⑴具有较高的综合人文素质:通过开设专业选修课,如文化与翻译、名家名译欣赏以及跨文化交际、英美文学、英语国家概况等课程,培养学生对英美文学、英美社会概况的了解和思考,加厚学生的人文底蕴,培养学生结合厚实的人文知识思考、分析和解决实际翻译问题的能力。
⑵具有较强的沟通素质:通过开设相关的专业选修课,如国际商务礼仪、英语演讲、跨文化交际等课程,培养学生对不同文化的理解能力和人际沟通能力,训练学生准确流利的翻译表达能力,提高学生与人沟通的素质。
三、培养方式
为了实现上述培养目标,满足培养要求,本专业将根据语言教学理论,与时俱进,采取科学且适合我校校情的培养方式,具体包括:
⑴引进、开发并适当采用多媒体教学,丰富教学手段、调动课堂气氛;
⑵采用先进和适合的教学理论和方法,如“任务式”教学、案例教学等方法,增强师生互动;
2 ⑶及时更新教学内容,在课堂上补充新鲜的语言素材,充分利用典型的翻译素材开展翻译教学;
⑷增加选修课,丰富学生的人文知识,增强学生的综合素质;
⑸大力提倡课内外学习相结合的学习方法,充分利用多媒体语言训练软件和专门的口译训练软件加强学生课堂和课后的语言训练。
四、教学质量保证措施
本专业全面执行学校《教学质量保证体系》和外语学院保证教学质量的有关规定。
五、学制
本科学制为四年,详见《上海对外贸易学院全日制本、专科生学分制学籍管理规定》。
六、成绩考核
课程考核合格,给予相应的成绩、绩点和学分。成绩考核严格按照《上海对外贸易学院本科学分制培养方案总则》、《上海对外贸易学院全日制本、专科生学分制学籍管理规定》和《上海对外贸易学院课程考核管理办法》的有关规定执行。
七、社会实践与科学研究
⒈学生必须参加学校要求的社会实践活动并取得相应的学分。
⒉学生须在教师指导下独立完成毕业论文的写作并通过论文答辩。毕业论文的相关规定详见《上海对外贸易学院本科毕业论文管理条例》。⒊鼓励学生参加学校、教学部门、学生工作管理部门和学生社团组织的学术探讨和科学研究活动,特别是与本专业课程教学、实习、社会调查、社会实践等有关的学术和科研活动。
八、毕业与学位
⒈学生在规定的时间内完成培养方案规定的全部课程和学习任务,获得相应的学分,并符合各项要求者,准予毕业并发给毕业证书。
⒉毕业生符合《中华人民共和国学位条例》、《中华人民共和国学位条例暂行实施办法》和学校《学士学位授予工作实施细则》,经学校学位委员会审查通过,授予文学学士学位。
九、专业指导性教学计划
本专业指导性教学计划见附表。3 英语(翻译方向)专业指导性教学计划 4 注:⒈以“1.2”为例,点号表示在所标示的学期内滚动开课;以“1-2”为例,连接号表示在所标示的学期内连续
开课;以“2+(1)”为例,+(1)表示有课外学时,不计学分;以“2+1”为例,+1表示有课内学时计学分。⒉“体育”1学分2课时;“商务英语应用能力自主训练(多媒体)”0.5学分2课时;“计算机应用基础”1学分2课时。
⒊“综合素质选修课”模块中含讲座2学分。
⒋“职业规划与发展课程”4学分,第2-6学期和第8学期每学期0.5学分,第7学期1学分。
(附表)英语(翻译方向)专业指导性教学计划 5 篇四:翻译学院2011版教学计划印刷版
第一部分
本科专业指导性教学计划
翻译专业指导性教学计划
一、培养目标与教学要求
本专业注重培养学生的英汉双语语言基础、娴熟的语言交际能力及口笔译技能。尤其注重培养具备交替传译和同声传译技能的专业化、通用型口笔译人才。本专业毕业生能从事政府涉外部门、新闻宣传文化传播单位、出版单位、科研院所、学术机构、外贸及商务机构、翻译公司、驻外机构、外资企业等部门外事、经贸、文化、科技等领域的口、笔译和跨文化沟通工作。本专业毕业生需通过全国英语专业四级、八级考试并参加由人力资源和社会保障部组织的全国翻译资格(水平)考试口译或笔译三级测试。学生四年学习期间,必须全面了解我国历史及国情,以及英语国家社会、历史与文化;夯实英、汉两种语言基础,培养较强的英、汉语言口头和笔头表达能力,兼有一定的第二外语口译能力;具备宽广的百科知识、敏捷的逻辑思辩及反应能力、较强的跨文化交际能力和沟通能力、熟练的口、笔译能力和一定的翻译理论素养;具备较强的独立工作能力、解决实际问题的能力以及基本的研究能力。
二、基本学制与修业年限
基本学制: 4 年,修业年限:3-6年。
三、学时与学分
本专业总学时 2790 学时,总学分 164学分。其中必修课程 118 学分,占 71.95 %;选修课程 46学分,占 28.05 %;在必修课和选修课中含实践教学26学分,占15.85%。
注:1.创新能力学分可冲抵通识教育模块中选修课同类型课程的学分,最高8学分。2.体现《大学语文》教学要求的课程列入全人通识教育中的“文化与文学”模块。
四、主干学科 外国语言文学
五、核心课程
综合英语、高级英语、交替传译、专题口译、视译、同声传译、英汉笔译基础、汉英笔译基础、文学翻译、应用翻译等。
六、社会实践与科学研究
1、学生参加军事训练由学校统一安排;
2、学生在三年级至四年级期间参加专业实习;
3、学生假期参加社会实践、市场调研、学术讲座、研讨会等活动;
4、学生在四年级撰写毕业论文或者和本专业相关的实践报告。
七、授予学位 学生考核合格,根据《中华人民共和国学位条例》授予文学学士学位。
翻译专业指导性教学计划
(全人通识教育模块)
注:1.《思想道德修养与法律基础》课含1学分《廉洁修身课程教学内容》; 2.《形势与政策》分8个学期开设,由思政学院统一安排;其中含38学时《大学生职 业发展与就业指导》课程教学内容,《大学生职业发展与就业指导》课由就业指导中心负责组织教学。3.括号内的4个学分为社会实践学分,由教务处统筹,思政学院和团委组织落实,思 政学院认定学分。
翻译专业指导性教学计划
(大学外语教育模块课)篇五:翻译学院2009级英语专业(翻译方向)教学计划
翻译学院2009级英语专业(翻译方向)教学计划
一、培养目标
本方向的学生经过四年本科阶段的学习,应具备扎实的英语语言基础、深厚的中西文化修养,熟悉中、英语言差别,熟练掌握口、笔译翻译技巧与策略,同时第二外语达到初中级水平,从而能够胜任比较专业的英语口笔译及初级水平的第二外语翻译工作。本方向同时注重扩展学生的知识结构、培养学生的独立创新能力、良好的人文素质和职业道德修养,因此该方向的毕业生也可进入政府、企事业单位及跨国公司等不同部门从事广义的与语言文字相关的政治、经济、文化等交流工作。
二、培养规格和要求 (一)、学生具有外语工作者必须具备的语言基本知识、基本技能和基本素质。(二)、在基础阶段(1、2年级)应以教育部高等学校外语专业教学指导委员会
英语组编制的《高等学校英语专业基础阶段教学大纲》为基准,使学生在英语语音、基础语法及听说能力上具备良好的素养,在第二学年能够在自愿基础上参加并顺利通过教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组组织的英语专业四级考试。(三)、在基础阶段,以专业基础课学习为主,同时指导学生按一定比例选修全校
性的公选课、素质教育选修课,以增强人文精神和科学精神。(四)、在高级阶段(3、4年级),按照教育部高等学校外语专业教学指导委员会
英语组编制的《高等学校英语专业高年级阶段教学大纲》的具体要求,在学生通过基础阶段的训练已经掌握听、说、读、写、译等能力的基础上,进一步加强语言规律和文化知识的传授。开设相应的专业课程,包括连传技巧、同传培训,专题口译和笔译等。(五)、鼓励处于高级阶段的学生在第四学年中自愿参加由教育部高等学校外语
专业教学指导委员会英语组组织的英语专业八级考试。(六)、在高级阶段还要指导学生上好计算机应用、计算机英语文字处理实习课及
多媒体教学课,使学生在从事企、事业单位和涉外单位的翻译、高校教学及研究机构的研究工作时,具有较强的竞争能力。(七)、作为大学英语专业(翻译方向)的学生,原则上要以学院所提供的一门小
语种作为第二外国语。1
三、授予学位
按要求完成学业者授予文学学士学位。
五、专业核心课程
综合英语;英语泛读;英语写作;英语听说;连续传译;笔译;高级阅读;毕业论文写作;第二外语。
六、专业特色课程
口译系列课程(专题口译、国际会议同传、fgd同传);翻译理论与实践;英汉语言对比;计算机辅助翻译。
七、专业课程设置及教学进程计划表(见下表) 2 3 备注: 1.2.翻译方向学生可选择翻译学院内其它方向(商务外语和对外汉语)的专业选修课。
教学翻译与翻译教学 有趣的语言翻译教学设计篇五
区域研究工作:亚太地区通过复式教学提高教学质量
2014年4月21—23 曼谷素逸坤假日酒店 泰国
背景:
亚洲和太平洋地区的国家中有数百万人生活在分散的、人口稀少的高原、山区以及有人居住的小岛屿。这些地理因素以、人口和经济因素使教学教育质量受到了挑战。在这些地区,往往是通过小的和不完整的学校来提供教育,学生入学率低;资源短缺,缺乏各种资源的支持;缺乏教师,不能满足所有年级对教师的需求。即使是在该地区的许多城市地区, 由于人口结构的变化和父母的喜好的原因,送孩子去私立学校,公立学校逐渐变小。在这种背景下,复式教学——不同年龄、年级和能力的学生,在同一组由一个老师进行教学的方式成为为孩子提供教育的唯一可行的选择。
可用数据表明,亚太地区的大多数国家最常用的教学方式是复式教学。尽管复式教学广泛使用,但是许多国家仍然没有相应的国家政策和合适的教学方法指导复式教学和学习的实施。教师没有接受适当的培训、支持甚至没有接受关于复式教学方法的培训。证据表明, 除非采用适当的教学策略,以满足学习需要高危群体,否则,到2015年,全民教育(efa)和千年发展目标(mdgs)中实现全球初等教育普及的目标可能无法实现。此外,仅有很少的资料是关于复式教学的教学策略与实践的成效。
在这种背景下,联合国教科文组织亚太地区管理局与日本在教育、1 / 5
文化、体育、科技等方面进行合作,在曼谷实施“通过加强亚太地区复式教学提高教学质量”的项目。这个项目旨在提高生活在农村的最贫困和边缘化的孩子的教育质量。在亚太地区偏远和人口稀少的地方,通过加强国家的规划和实施能力来进行复式教学。
该项目最初邀请五个国家参与复式教学国家政策的研究:孟加拉国、中国、老挝、尼泊尔和巴基斯坦。随后,联合国儿童基金会在泰国办事处发表声明,泰国在联合国儿童基金会的支持下也被邀请参加此次会议。另外, 在联合国教科文组织金边办公室的支持下,柬埔寨被邀请参加这项研究。这一政策的研究将致力于检查当前正式与非正式的有关复式教学的政策和实践,以及认同以证据为基础的政策提高了整个复式教学质量。研究将包括政策文件的审查和实地考察数据的收集。这个多国研究的结果将被用来作为制定支持复式教学政策的依据。
在开始研究之前,区域研究研讨会将7个代表国家的人员,建立成国家研究小组和政策制定小组。这个区域研讨会将为研究小组互相学习、共同设计以及为即将到来的国家研究开发必要的工具提供一个参与的平台。
许多研究表明,如果处理得当以及有合适政策的支持,复式教学可以提供受教育的机会和提高学习的质量。随着复式教学知识的良好发展,该项目将有助于探索政策、课程设置,教师分配机制和教师教育系统/方法,这些有效的支持了复式教学在这些项目国家的进行。
2 / 5 目标:
1.以确保共同理解复式教学的有关概念和政策研究的方法论等,以促进“亚太地区通过复式教学提高教学质量”的项目;
2.提高参与国家关注复式教学现状的意识;
3.开发数据收集工具以确保适当性和与国家背景的相关性以及讨论可能的适合的区域研究框架和协议;
4.加强研究团队在复式教学的设计和分析工作方面的能力; 5.按照区域研究的指导发展国家的具体工作计划。预期结果:
在这个项目结束,会有以下的预期结果:
1.一个共同的研究框架为适应和可能的策略情境化;
2.数据收集工具草案;
3.国家层面的研究工作计划过程;
4.增加政策制定者有关复式教学的意识与知识以及相关人员在 复式教学关键问题上的意识。时间和地点:
这个工作将举行三天,从2014年4月21日至23日,在泰国曼谷素逸坤假日酒店 22房间。工作程序:
在这项区域研究工作前,每个国家的代表团队将被要求准备一个简短的介绍复式教学在他/她的国家的地位,以作为此工作的输入数据。
3 / 5
这项工作将通过全体会议和结构性突破工作小组会议来达到五个提到的目标。讨论将首先介绍研究的项目概述。组织者将准备一份研究框架的草案和国家审查的协议以及适当考虑到他们国家背景的方案。一个数据矩阵也将作为指导国家发展的研究工具。这项工作预计产生数据收集工具,这可能使之前使用的工具进一步适应国家的需要。研讨会结束时,每个国家的团队将研究的整个过程整理成一份工作计划草案。语言:
英语作为此次会议的主要语言 参与者:
这项工作将汇集大约20个参与者。这些参与者从参与的七个国家(孟加拉国、柬埔寨、中国、老挝、尼泊尔、巴基斯坦和泰国)中选出。从联合国教科文组织曼谷办公室邀请两人组成一个国家的团队。每个国家的团队将包括一个在政策问题方面的工作的决策者以及一个领导国家研究团队的研究人员。复式教学领域的当地和国际利益相关者也将被邀请。
国际参与者的差旅费用(机票、住宿和每日生活津贴)由联合国教科文组织曼谷办公室提供。组织机构:
研讨会将由联合国教科文组织(联合国教科文组织亚太地区局教育曼谷办公室),有经济支持的日本教育部、文化部、体育部、科学技术部(mext),以及部分来自联合国儿童基金会泰国国家办事处的机构 4 / 5 组织。项目将使用参与和反思的方法,因此,,通过联合国教科文组织曼谷办公室的人力资源,联合国儿童基金会泰国国家办事处、参与者和外部专家的通力合作,复式教学将得到有力发展。
蒋宁翻译 2014.6 5 / 5
于兰州大学