2022年翻译工作经验总结怎么写(8篇)
总结是对过去一定时期的工作、学习或思想情况进行回顾、分析,并做出客观评价的书面材料,它有助于我们寻找工作和事物发展的规律,从而掌握并运用这些规律,是时候写一份总结了。总结怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面是我给大家整理的总结范文,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家能够有所帮助。
翻译工作经验总结篇一
从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、 选准方向,打好基础
有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是 专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,体现专业
我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。
读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。
三、注重细节,精益求精
翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。
同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。
四、题外话
常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。
翻译工作经验总结篇二
班主任工作担任了几年,说经验还是谈不上,只能简单介绍一下做法。
一、坚持“以人为本”的原则。
增强育人意识,给孩子真正的理解与关爱,用孩子的眼光看孩子的心,想孩子,给每个孩子平等的机会,让每个孩子都能抬起头来走路。
学生正值花季,调皮、爱玩是天性,孩子身上常出现各种各样的错误,缺点是难免的,也是正常的,尽管总给老师带来麻烦,令人不高兴,但都有天然的合理性。这时,我就尽力与孩子们缩短心理的距离,用孩子的眼光去看孩子,每个班主任都应该具有爱孩子的心,为此,我常挤出时间和学生们一起看他们喜欢的动画片,为了能设计出孩子们喜欢的活动,我到处寻找,搜集孩子关心的话题。常和学生聊天,了解他们的需要,与学生之间架起了一座心灵的桥梁。
二、坚持“以情为依”的做法。
师生情相依,活动情相寄,只有动之以情,才能晓之以理,才能更好地寻之以行。我知道,老师要想以情感人,首先自己要有情,工作中,生活中教学中处处,时时心中装着孩子,关注着他们的一言一行,常组织各种活动,培养学生关心别人,也就是关心自己的行为作风。
三、坚持“以理为理”的宗旨。
以理论为依据,自觉实践,提高水平。
为提高自己的管理水平,为了适应新时期的教育形式,在工作中常严格要求自己,掌握一些学习材料,多总结勤动笔,善于用理论指导实践,提高工作水平。
四、坚持“以实为的”的工作原则。
追求班级工作的实效性,是教育的最终目的。
为了学生在教育中有所得,有所获,在工作中我始终把“实”字牢记心里,并作为自己追求的目标。爱过方知情浓,班主任工作让我领悟了爱之深,情之浓,和孩子们在一起,我似乎总拥有一颗永远年青的心。我希望在班主任工作中发挥自己的`更多的热,更希望自己的工作永远能够给孩子带去快乐。
翻译工作经验总结篇三
这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。
得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。
由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。
工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。然后大家都完成之后,小组的成员便开始相互修改。这一步是非常重要的,因为由于工作量大、时间短,难免会有问题,而且一定会有问题,相互修改可以减少错误。即使是修改之后,抽查人员还是会发现问题。我们一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后锁门并保存好钥匙。
第一,学习力是最重要的。虽然我已经学了这么多年英语了,而且也过了四、六级,但要完成此份翻译工作,还得重头学起。我们根本不用抱怨在学校里没有学到什么知识,也不用为自己所取得的成绩而沾沾自喜。要是不学的话,任何人都会落后的。
第二,态度决定一切。做任何事情都必须有一个好的态度。就像在做翻译的过程中,有时自己一走神或是在想其他的东西,就很容易犯那种非常低级的错误。把态度端正了,在一定程度上也就成功了一半。
第三,要时时为他人着想。在以后的工作中,团队是一个核心,任何人在团队中只是充当一个配角。千万不要以自我为中心,要时刻准备为团队的共同目标服务。就像你一个人把翻译做完了,而其他的人还在继续,那么你就必须等,大家共同完成才是最重要的。
第四,必须要学会忍受。在团队工作的过程中,小组成员之间难免会有摩擦,那么如何不伤了大家之间的和气,就要看个人的为人处事的方式了。一切都必须从长远考虑,千万不能鼠目寸光,“退一步海阔天空”。
第五,还必须接受现实的不公。这个我觉得自己的感受还是比较深的。因为后来8个人中,就我一个男生,所以就意味着有许多体力活,如买蚊香(因为到了晚上那里的蚊子就很多)、扫地等就得有我来代劳。甚至,连分配翻译任务时,我的文章也明显地比她们的要难。这个世上没有绝对的公平存在,只要以积极的态度面对就可以了。
在大学里要学的东西太多了,但不是每一样都对自己有帮助,如果有效地利用有限的时间来学到更多的知识便是我们来此的目的。通过这一个多月的工作,我觉得自己学到了许多学习、生活方面的“小常识”,那是整天关在教室里学习所得不到的。相信此次工作经历能让我在以后偶尔回忆起来,仍觉得受益匪浅。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,纵使前进道路上有千难万险,我仍会积极地去面对!
翻译工作经验总结篇四
考研英语翻译一直是我们在英语复习中最重视的其中之一,如何做到翻译准确,完整,通顺,是唯一可以参照的标准。很多时候我们在翻译的时候都会比较热衷于原文的语序和内容。但是却往往因为原文的束缚而使得翻译无法真正的通顺起来,今天考研网校就为大家介绍一下如何将译文以最通顺的形式翻译。
首先,我们应该尽可能的掌握历年考研翻译常考词组和短语。这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。
其次,要掌握英、汉语言差异。考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、 “雅”。
最后,要学会总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。
英语二在形式和句式上,要求翻译150词左右的一个或几个段落,较英语(一)翻译五个划线句子,连贯性强,使得理解更容易;由于英语(二)的翻译部分属于段落翻译,而英语这门语言的在行文的上具有长短相间的特点,这便降低了英语(二)翻译部分整体上的难度,使得句式不像在英语(一)中那样,五句话句句长难句。在体裁上,考查考生理解所给英语材料并将其译成汉语的能力,内容上较为生活化,涉及很多生活领域中的知识,对于考生来说,更加易于理解和把握。在分值上,满分为15分,根据文章相关部分的具体情况分配。
相对于英语(一)翻译部分考察要求,主要在于表达方面。英语表述逻辑和汉语有差别,在翻译过程中进行语言转换时,需要借助翻译技巧。常见的句子翻译技巧很多,包括长句化短,语序的调整,被动语态以及各类从句的翻译等。考生们只需要满足大纲中提供的六字翻译标准,即“准确、完整、通顺”。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。
希望同学们顺利通过复习,取得考研考试的胜利!
翻译工作经验总结篇五
1、 第一次接触到有关公证翻译的相关业务。
记得20xx年第一天来上班的时候,珊珊就发给我有关公证的翻译模板让我自己先学习。当时对这方面翻译没有任何经验,后来发现这方面的翻译虽然相对简单,大部分是公证书有固定的格式和模板,但是却需要译者更加仔细、认真,特别是有关客户信息的内容,更是马虎不得,不得有一丝的错误。除了公证书,客户在公证时还有附带有很多其他文件需要翻译,有些是没有模板的,需要译者自己翻译。印象比较深的是7月份时协助珊珊翻译临淄一个公司的一大批公证文件,里面涵盖了合同、财务报表、董事会材料、股东材料、发票等等,通过这次翻译,我收获颇深,也深深地感觉到公证翻译并不是简单地照抄模板,同样需要译员多方面提高自己的翻译水平。
2、 翻译各式各样的非公证翻译。
自从5月底进入公司后,翻译过各种各样的非公证翻译,虽然以前也在网上做过兼职翻译,但还是发现公司各方面管理和翻译的水平标准都要比网上的翻译公司要规范很多。通过这几个月的翻译实战,本人对翻译这个行业的标准有了更加规范的认识,翻译时遇到疑问时,会主动翻查纸质字典(以前都是在线查词),会主动与部门负责人和其他翻译进行讨论,自己的翻译水平感觉也提高进步了不少。在翻译过的众多非公证翻译中,印象比较深刻的是国外驾照的翻译及相关驾照兑换业务。这对于我来说完全是崭新的方面,驾照虽然翻译起来不难,但是却需要你去国外网站下载驾驶员手册,查找最新的准驾说明,这有利于增强译员甄别国外网站信息,获取准确信息的能力,对于验证译文的通顺性也有帮助。而且在这几个月里,我也接触过很多以前从来没翻译过的领域,也深深地了解到不仅学海无涯,翻海亦是如此,只有不断充实和提高自身的翻译储备和翻译水平,才能真正成为一名合格译员。
3、 部门考试及外教课总结
去年已经进行了几次部门考试,感觉自己考的都不是很理想,这也从侧面反映出自己的英语基础还有待提高。而且还有一个问题是,现在总是用电脑进行翻译,单词什么的都是自动输入和拼写检查,从而导致真正动手写英语单词的时候,却拿不准如何拼写,这是我也是现代很多人共同面临的问题。这几次考试中,我印象最深刻的是金阳的表现,真的大大出乎我们所有人的意料,而且他对英语的热情,也让我这个学了多年的英语老鸟也自叹不如。
1. 继续认真仔细地完成部门负责人交给的各种翻译。在过去几个月内,翻译后的总结和易错点整理做的不是很好,新的一年中要专门准备一个笔记本,专门记录翻译中遇到的问题、易错点、不懂的词汇表达等。
2. 继续充实和提升自身翻译储备和水平。空闲时间多查阅相关资料,翻译
翻译工作经验总结篇六
半年时间很快过去,由一线操作工的转变到现在的一线组长【代理】,这一路让我学到了很多东西。有教训后的经验累积,有前辈的言传身教。
刚刚接触pip,对我来说是一个盲区。譬如:一个返修品,无论是装饰线还是拼缝部位的返修,都和先前的大面套不一样。虽然有看过返修作业指导书,但那时没有全然的放在心上,直至现在的茫然。
对我而言是一次教训,让我知道只要是与生产或产品有关的东西都应该保存好,以备不时只需。
现在的角色还不能完全胜任,一个是经验的不足,还有存在着幼稚的心态。
在4月份因为我的疏忽,还有末到检验是个新人。造成了现场服务的抱怨。对于不合格品的处理,在一线的时候我就了解流程。先要把不合格品做好标识隔离开。对前面的生产的产品进行挑选,对后面生产的产品跟踪。我以为末到检验会按照这样的流程去做,结果她根本不了解有这样的流程来处理。这一错误责任在我;其一,我没有参与到对不合格的及时跟踪,有着以为的心态。其二,没有事先想到末到检验是个新人可能对这种状况没有经验。虽然领导没有追究责任,但我深知是我的错。事后对此我做好小结与末到检验交流与培训。
5月份在试制新产品的时候发生了批量的错缝。当天有3种产品试制。因为都是一个大产品内的3种,员工在操作时只看了前面两只样品,最后一种是凭感觉做的;才导致错误的发生。
上述这两件事,我看到自己不足的地方太多,在每件事后我都深刻的反思。作为一个组长,应该是个先知的人,应该提前想到今天生产的产品中有哪些可能会出现问题。做好预防工作。比如:班前会提醒员工做任何一个产品先看样品再调试设备,切换产品及时巡检,第一时间做好首件检查工作。我想这些对于前辈们已经是熟到不能在熟练的日常工作。虽然现在我只积累了这一点,但是我会加倍努力。
一次教训就是一次经验的累积。但经验的积累不是建立在每次的错误上。想做的人永远在想办法,不想做的人永远在找理由。这句话我经常对员工们说。但我认为适用于我也适用更多的人。
翻译工作经验总结篇七
总结是事后对某一阶段的学习、工作或其完成情况加以回顾和分析的一种书面材料,它能够使头脑更加清醒,目标更加明确,不妨坐下来好好写写总结吧。那么总结应该包括什么内容呢?下面是小编为大家整理的翻译经验总结,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
考研英语翻译一直是我们在英语复习中最重视的其中之一,如何做到翻译准确,完整,通顺,是唯一可以参照的标准。很多时候我们在翻译的时候都会比较热衷于原文的语序和内容。但是却往往因为原文的束缚而使得翻译无法真正的通顺起来,今天考研网校就为大家介绍一下如何将译文以最通顺的形式翻译。
首先,我们应该尽可能的掌握历年考研翻译常考词组和短语。这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的`突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。
其次,要掌握英、汉语言差异。考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的"信"、"达"、 "雅"。
最后,要学会总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。
英语二在形式和句式上,要求翻译150词左右的一个或几个段落,较英语(一)翻译五个划线句子,连贯性强,使得理解更容易;由于英语(二)的翻译部分属于段落翻译,而英语这门语言的在行文的上具有长短相间的特点,这便降低了英语(二)翻译部分整体上的难度,使得句式不像在英语(一)中那样,五句话句句长难句。在体裁上,考查考生理解所给英语材料并将其译成汉语的能力,内容上较为生活化,涉及很多生活领域中的知识,对于考生来说,更加易于理解和把握。在分值上,满分为15分,根据文章相关部分的具体情况分配。
相对于英语(一)翻译部分考察要求,主要在于表达方面。英语表述逻辑和汉语有差别,在翻译过程中进行语言转换时,需要借助翻译技巧。常见的句子翻译技巧很多,包括长句化短,语序的调整,被动语态以及各类从句的翻译等。考生们只需要满足大纲中提供的六字翻译标准,即"准确、完整、通顺"。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。
希望同学们顺利通过复习,取得考研考试的胜利!
翻译工作经验总结篇八
1、制定带教计划
1.1重视实习生思想教育:培养护生具有较强的责任心、同情心和事业心,而且能对患者形成感召力,唤起患者对生活的热爱,增强战胜疾病的信心。为培养护生的高尚品德,要采取多种带教形式,加强服务意识教育、专业思想教育、医疗作风教育,注重护生医德情感的培养,使她们树立为护理事业献身的人生观。
1.2引导实习生了解急诊护理工作特点:急诊科护理工作性质较为复杂,强调“急、快、准、活”,疾病急而重。患者病情变化快,就诊人数多,尤其是发生意外灾害时,要承担大批伤员的抢救护理工作。所以急诊护理工作十分繁忙、艰辛,必须做到忙而不乱、紧张有序,急诊护士必须同时具有健康的体魄,才能适应繁忙的急诊工作。
实习生初到科室难免有紧张恐惧心理,作为带教教师,必须掌握其心理,详细介绍科室的环境、抢救设备的放置、急诊科疾病的特点、工作性质及教学安排告之护生,让其了解急诊,消除紧张恐惧心理。
护士长和教学秘书组织理论和操作考试,评价学习效果。
1.4采用多种形式教学:安排带教师进行理论知识小讲课,组织实习生参与讲课;带教教师指导实习生查找资料、进行课件的制作以培养实习生的学习兴趣和积极性,提高实习生的自学能力;在教学的过程中,带教教师言语要亲切和蔼,多鼓励、赞赏、宽慰实习生,帮助其树立信心;以身传教,帮助学生改变对专业的认识,激发学习热情。
2、临床带教方法
2.1有计划排班:第1周为适应时间,让护生多看,多了解急诊科的规章制度,熟悉环境及用物摆放,体会急诊工作“急、危、重、随机性、协作性强、紧张、责任大”的特点,树立时间就是生命的急救意识;急诊科晚夜班患者较白天多,病情急,这样增加学生的学习及实践的机会。带教老师因时施教,因人施教,有利于消除护生的胆怯心理及陌生感,有利于护生尽快适应工作环境,尽快进入角色。随着实习的进展,我们在这种单纯的“讲解式”的带教方式中逐渐融入“启发式”带教方式,让学生自己学会去观察、思考。
2.2讲解急救知识:急诊科是抢救危重患者生命的地方,来急诊科的患者一般病情都急重且病情变化快,抢救任务重,而学生遇到急救患者时易紧张、害怕,甚至不敢接近患者,从而失去了学习的机会。我们针对这种情况制定相应对策,由带教老师组织学生进行每周至少2次的急救知识讲座,如徒手心肺复苏、除颤、洗胃、静脉置管、简易呼吸器、止血包扎及气管插管的配合等。让学生多次模拟抢救,使护生熟练掌握了常见重危患者的抢救程序,从而在临床实战中能够临危不惧地参与抢救。学生应把所学到的理论—操作—急救的知识系统联系起来。
2.3归纳类比:将学生所学的理论知识,按照某一系统纵向联系横向比较,综合归纳找出某一系统疾病的共同点与各种疾病的不同点加以归纳,并比较其不同,以帮助记忆加深理解。学生遇到的典型或特殊的病例,师生一起讨论。如急腹症的鉴别分诊,可围绕以腹痛为表现的内、外、妇科方面的疾病展开讨论,请几个实习生共同完成,以此给学生一个展现自我的平台。
2.4加强法律意识培养:学习护士法及相关的规章制度,在救治患者的同时提高法律意识和爱岗敬业的职业道德观念,真正树立保护患者就是保护自己的职业意识。
目前,我国护理学培养课程设置中缺乏有关医疗安全方面的教学内容,而当前由于患者自我保护意识增加,医疗、护理纠纷日趋增多。医疗安全教育是必不可少的,也是带教工作的重点。为此,带教老师每天工作开始前都要对护生集中进行医疗、护理安全教育,列举一些事例及身边的一些纠纷,让她们展开讨论,从中吸取教训。让学生懂得保证患者在院期间的医疗安全,是每个医疗卫生人员义不容辞的责任,从而为她们将来走向社会安全行医打下坚实的基础。
因材施教,带教老师要对学员的个性特征有一定的认识,并根据其特点实施教导。对于学习能力较强者,以“导”为主,对于学习能力较差者,以“教”为主,对于那些主动性差的,则适当给予督促。对于各项已经熟练的操作者,带教老师做到放手不放眼,鼓励学生细心、大胆。
提高学生的心理素质,培训护生临场应变,处变不惊的心理素质,良好的心理素质要建立在过硬的专业水平之上,教育护生要有团队合做精神。
提高学生的职业危机意识,让其认识到当今的就业形式,对自身的发展全面的了解,增强竞争意识和上进心,促进其对自身的严格要求、积极进取、努力奋斗。
提高学生专业素养的同时,我科注重实习生的`职业素养的修炼。带教老师在这会起到一个模范作用,所以我科要求带教老师要起到良好的示范作用才可以达到教学目的,包括整洁的着装、良好的性格、稳定的情绪和熟练的沟通技巧等。具体体现在注重自身仪表、谈吐,对待患者和蔼可亲、不把自身负面情绪带到工作中。
重视培养学生的自身调节能力,在保证外在表现良好的情况下,重视自身情绪和其他状况的调节,自我疏导,自我学习,授人以渔。
职业素养、专业素养、内外兼修等。严格的要求、专业的培训最终使护理事业得以发展和壮大。